「あくがる」とは?意味は?使い方は?大河ドラマや古語・古典を詳しく現代風に解説
「あくがる」という語は、古典では主に魂が身体を離れる、心が何かに引かれてさまようという意味で用いられ、平安時代の和歌や物語によく登場しました。一方、近世以降、特に江戸時代の口語や時代劇などでは、人に強く惹かれて心ここにあらずになる、夢中になるといった意味で使われました。語源は「離る(あく)」に「軽る(かる)」が連結したとされ、もともと「本来あるべき場所から離れる」意を持ち、そこから魂や心が抜け出す様子を表現する語になりました。古典における使い方では、恋慕や悲しみによって魂がさまようという深く静かな情感が重視されましたが、近世以降は恋愛や憧れの相手に気を取られる軽快なニュアンスに変化しました。現代では意味が誤解されやすく、単なる憧れやぼんやりする様子にすり替えられることがありますが、古典語としての「あくがる」は実体が魂として離脱するという非常に観念的かつ宗教的な含意を持つ語であり、現代人の感覚とはやや距離があります。時代劇などでは「思いあまってあくがれてのう…」のように、恋愛感情に振り回される様子として演出されることが多く、視線が宙を彷徨うような演技とともに使われることが一般的です。なお、古典においては現実に魂が彷徨う描写もあったため、単なる比喩ではなく超常的な要素も含まれていました。
一言で言うと?
- 古典では、魂が体を離れてさまようこと(The soul drifting away from the body)
- 近世では、思い焦がれて心が奪われること(To be enraptured or obsessed)
- 現代的には、憧れや夢中になる様子(To be infatuated or fascinated)
あくがるの一般的な使い方と英語で言うと
- 先方の姿勢に心惹かれ、日々その熱意にあくがれる気持ちで仕事に臨んでおります。
(Every day, I approach my work with a heart fascinated by your enthusiastic attitude.) - あの方の誠実なお人柄に強くあくがれて、つい目で追ってしまうことがございます。
(I find myself drawn to that person’s sincerity, often gazing after them unconsciously.) - 御社の理念に深くあくがれており、ぜひとも今後の連携をお願い申し上げたく存じます。
(I am deeply impressed by your company’s philosophy and sincerely hope to collaborate in the future.) - 尊敬する上司のご指導に日々あくがれる思いで、職務に邁進しております。
(I am constantly inspired by my respected superior’s guidance and devote myself to my duties.) - 伝統を守り続ける御社の姿勢に、若輩ながら心からあくがれるばかりでございます。
(As a young employee, I can’t help but admire your company’s commitment to tradition.)
似ている表現と失礼がない言い回し
- 心を奪われる
- 魅了される
- 尊敬の念を抱く
- 感銘を受ける
- 深く共感する
性格や人格として言われた場合はどういう意味?
「あくがる」という語を人の性格や人格に対して使うと、どこか現実離れした印象を与えることがあります。例えば、現実に地に足がついていない、夢見がちで気持ちがふわふわしているような人、あるいは常に何かに強く惹かれて我を忘れてしまいやすい傾向の人に対して使われることがあります。ただし、人格に対して使用する際にはやや批判的・皮肉的な含意を帯びることもあるため注意が必要です。
あくがるのビジネスで使用する場面の例文と英語
- 貴社の技術に深くあくがれており、研究成果のご発表を楽しみにしております。
(I am deeply impressed by your company’s technology and look forward to your research presentations.) - 御社の取り組みには常にあくがれる思いで、多くを学ばせていただいております。
(I am always fascinated by your efforts and have learned a great deal from them.) - 貴重なお話を伺い、心からあくがれるばかりでございます。
(After hearing your invaluable insights, I am sincerely moved and impressed.) - 先日の展示会で拝見した製品に強くあくがれております。
(I was deeply impressed by the products I saw at your recent exhibition.) - 貴社の理念にはかねてよりあくがれており、志を共にできることを光栄に思います。
(I have long admired your company’s philosophy and am honored to share your vision.)
あくがるは目上の方にそのまま使ってよい?
「あくがる」という語をそのまま目上の方に対して使うことは、場合によっては不自然に聞こえる恐れがあります。この語は本来、強い感情や心の揺れを意味するため、丁寧な言い回しとして使うにはやや感情的すぎる印象を与えかねません。特にビジネスにおいては、冷静で敬意ある語調が重視されるため、感情の揺れを直接表す語は避けられる傾向があります。また、文語的・古風な印象が強いため、現代の文脈で使用すると伝わりにくい場面もあります。したがって、敬意をもって心を寄せていることを伝えるには、より現代的で汎用的な敬語表現に言い換える方が安全です。
- 古語的表現であるため現代文脈では通じにくい
- 感情の揺れを直接表すため丁寧語として不適切になりやすい
- 目上に対して用いるにはやや情緒的・詩的すぎる印象がある
- 文脈によっては逆に軽薄な印象を与える可能性がある
- 一般的な敬意表現に置き換えた方が誤解が生じにくい
あくがるの失礼がない言い換え
- 貴社の理念に深く感銘を受け、今後の展開を心より期待しております。
- 御社の姿勢には常に敬意を抱き、日々学ばせていただいております。
- 貴重なご講演に感動いたしました。内容の深さに敬服しております。
- その取り組みに共感し、私どもも志をともにしたいと強く願っております。
- 御社のご尽力には頭が下がる思いで、私どもも一層努力する所存でございます。
注意する状況・場面は?
「あくがる」は古典的な響きや感情的な含みをもつ語であるため、現代の会話やビジネス文書では誤解を招く恐れがあります。特に、軽い気持ちで使ってしまうと、相手に対して不自然な印象や過度な情緒を押しつけているように感じられる場合があります。また、恋愛感情や心の揺れに基づく意味が根底にあるため、真剣な話題や正式な交渉の場面では避けた方が無難です。加えて、近世的な使い方をそのまま現代語として使うと、過度に感傷的または芝居がかった印象を与えるため、適切な場を見極める必要があります。
- ビジネス会話や契約に関わる正式文書では使用を避ける
- 恋愛的含意を持つため、公の場では誤解を招く可能性がある
- 古風な語感が強いため、若年層や現代的な会話では伝わらない
- 感情的すぎる印象を与えるため冷静な説明には向かない
- 敬語としては不自然になる可能性が高く、目上には不適切
「あくがる」のまとめ・注意点
「あくがる」という語は、もともとは魂が体を離れるという古典的・宗教的な意味合いを持って生まれました。その後、江戸時代以降には、心が誰かや何かに強く惹かれて夢中になる様子を表す口語として変化し、現代にまで受け継がれています。しかし、古典的な重厚さを含む語であるため、現代の会話やビジネス文脈では使用に注意が必要です。特に、目上の方や公的な場でこの語をそのまま使用すると、過度に情緒的あるいは不自然な印象を与える恐れがあるため、より現代的で中立的な敬語表現に置き換えることが望ましいです。また、恋愛的な意味合いを持つ場合もあるため、関係性や場面に配慮して使う必要があります。感動や尊敬を伝える際は、「感銘を受ける」「敬意を抱く」などの表現の方が安定して伝わります。意味の変遷と語源を理解したうえで、適切に用いることが重要です。

