エスカレーション|ビジネスでの意味・日本語で言い回しての使い方と例文・メールでの注意点

【ビジネス用語辞典】エスカレーション (Escalation) 【意味と効果的な使い方を解説】

エスカレーションとは、業務上の問題や課題が内部だけでは解決できない場合に、上位の担当者や管理者に連絡を行い、解決策の検討や指示を仰ぐことを意味します。ビジネスメールにおいては、問題が深刻化している状況や対応が遅れている場合に、この考え方を適切に伝えるための手段となります。ただし、エスカレーションを用いる際は、相手に対して失礼にならないよう、また誤解を招かないように十分な配慮が必要です。具体的には、感謝の気持ちや現状の経緯、今後の対応について丁寧に説明し、相手の意向を確認する姿勢が大切です。こうした配慮が欠けると、指示を仰ぐ意図が十分に伝わらず、結果として関係先との信頼関係に悪影響を及ぼす可能性があります。
「エスカレーション」を英語で言うと、
(英語) Escalation


エスカレーションの言い換え・言い回しは?

  • 対応を上位部門に引き上げる
    (英語) Escalate the matter to a higher division
  • 問題の重要性を上層部に伝える
    (英語) Communicate the significance of the issue to upper management
  • 課題解決のための上位への連絡を行う
    (英語) Initiate contact with senior management for a solution
  • 担当者の変更をお願いする連絡をする
    (英語) Request a change of responsible personnel
  • 上位担当者への確認と支援を求める
    (英語) Seek confirmation and support from senior officials

エスカレーションが使われる場面

  • 問題が解決されず、対応の見直しが必要な時
    (英語) When a problem remains unsolved and a review of actions is needed
  • 担当者間で意見がまとまらない時
    (英語) When consensus among staff cannot be reached
  • 上位管理者への連絡が求められる時
    (英語) When it is necessary to contact senior management
  • 顧客からの問い合わせに対して迅速な対応が必要な時
    (英語) When prompt action is required in response to a customer inquiry
  • 業務上の課題が深刻化して改善が必要な時
    (英語) When issues have escalated and improvement is needed

エスカレーション失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合

  • いつもお世話になっております。現在の案件につきまして、対応に困難を感じており、さらに検討が必要と判断いたしましたので、貴社の上位担当者様にもご意見を賜りたく存じます。何卒ご理解とご協力をお願い申し上げます。
    (英語) Thank you for your continued support. Regarding the current matter, we are facing difficulties in our response and believe further review is required, so we kindly request the input of your senior representative.
  • お忙しいところ恐れ入りますが、先般のご依頼につきまして、内部での解決が難しい状況にございますため、担当部署の上層部に確認いただけますようお願い申し上げます。どうぞよろしくお願いいたします。
    (英語) I apologize for troubling you during your busy schedule. Regarding the previous request, as it has proven challenging to resolve internally, I kindly ask that your department’s senior management review the matter.
  • 平素より格別のお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。現在、進行中の業務において予期せぬ課題が発生しており、上位のご判断を仰ぐ必要があると考えております。何卒ご配慮のほどよろしくお願い申し上げます。
    (英語) Thank you very much for your exceptional support. We are encountering unforeseen issues in our ongoing work and believe it is necessary to seek guidance from senior decision-makers. We sincerely appreciate your consideration.
  • いつもお世話になっております。現在の案件におきまして、解決に向けた試みが十分な効果を上げておらず、さらなる対応が必要と判断しておりますため、上位管理者へのご相談をお願いしたく存じます。何卒ご理解いただけますと幸いです。
    (英語) Thank you for your continuous support. In the current matter, our efforts to resolve the issue have not been sufficiently effective, and we deem additional measures necessary. Therefore, we would like to request consultation with a senior manager. We would be grateful for your understanding.
  • お忙しい中ご連絡させていただき誠に恐縮ですが、現状の問題について、解決策を見出すために更なる検討が必要な状況となっておりますので、上位の判断を賜りたくお願い申し上げます。どうぞよろしくお願いいたします。
    (英語) I am truly sorry to contact you during your busy schedule, but due to the current issues requiring additional consideration for a solution, we kindly ask for the judgment of a senior official. Thank you very much for your cooperation.

エスカレーション・社内メールでの使用例

  • お疲れ様です。現在のプロジェクトで解決が難しい課題が発生しておりますので、関係部署と協力して上層部への報告を検討したいと考えております。ご意見をお聞かせいただけますでしょうか。
    (英語) Thank you for your hard work. We are facing a challenging issue in the current project, and I would like to consider reporting it to senior management in cooperation with the relevant departments. Could you please share your thoughts?
  • お世話になっております。先日の案件について、内部での解決が難しいと判断し、上位の確認をお願いする方向で進めたく存じます。ご理解とご協力をお願いいたします。
    (英語) I appreciate your support. Regarding the recent matter, we have determined that an internal resolution is challenging, and we plan to seek confirmation from higher management. Thank you for your understanding and cooperation.
  • ご確認いただきありがとうございます。今回の件につきまして、解決策を見出すために一度上位に相談することが適切と考え、早急に対応をお願いできればと存じます。どうぞよろしくお願いいたします。
    (英語) Thank you for your review. For this matter, I believe it is appropriate to consult senior management to find a solution, and I would appreciate prompt action. Thank you very much.
  • お疲れ様です。現状の問題について、部内での対応だけでは難しいと判断いたしましたため、上位の意見を伺うための準備を進めたいと考えております。ご協力いただければ幸いです。
    (英語) Thank you for your efforts. Considering that the current issue is challenging to handle solely within our team, I would like to prepare for consulting with senior management. I appreciate your cooperation.
  • いつもお世話になっております。今回の問題に関しまして、早期の解決を図るために、上位への連絡を検討することが望ましいと判断いたしました。何卒ご確認をお願い申し上げます。
    (英語) Thank you for your continued support. Regarding the current issue, I have determined that it is advisable to consider contacting senior management to achieve a prompt resolution. I kindly ask for your confirmation.

適した書き出しの挨拶と締めの挨拶は?

メールの書き出しと締めの挨拶は、相手への敬意と誠意を伝える大切な部分です。書き出しでは、まず相手への感謝や日頃のご配慮に対するお礼を述べ、続いて今回の連絡に至った経緯や理由を丁寧に説明することが望まれます。これにより、相手は内容を受け入れやすくなり、信頼関係が保たれます。締めの挨拶では、今後の対応についてのお願いや、確認・返答を求める姿勢を明確にすることで、双方にとって前向きな連絡のやり取りが生まれます。一方、不適切な書き出しや締めの挨拶は、短くあいまいな文章や、相手への配慮が欠ける文になってしまい、結果として誤解や不信感を招く原因となります。したがって、書き出しと締めの挨拶は、本文との一貫性を持たせながら、相手に失礼がないよう十分に配慮して作成することが重要です。


エスカレーションに適した書き出し

  • いつもお世話になっております。現在、重要な案件に関して改善が求められる状況となっており、誠に恐縮ですが、上位部門への確認をお願いしたくご連絡差し上げました。
    (英語) Thank you for your continued support. I regret to inform you that a critical matter requires improvement, and I am contacting you to request confirmation from the senior department.
  • お疲れ様です。先日ご相談させていただいた案件につきまして、内部での検討を重ねた結果、さらにご判断を仰ぐ必要があると判断いたしましたので、ご連絡させていただきます。
    (英語) Thank you for your hard work. Regarding the matter we discussed recently, after thorough internal review, we have determined that further guidance is necessary, so I am reaching out to you.
  • いつも大変お世話になっております。現状の業務におきまして、解決が困難な問題が発生しており、誠に恐れ入りますが、上位のご判断をいただけますようお願い申し上げます。
    (英語) Thank you for your continued assistance. In our current operations, we have encountered an issue that is difficult to resolve, and I respectfully request your senior guidance.
  • 平素よりご協力いただき、誠にありがとうございます。現在、業務における重要な局面で課題が発生しておりますため、上層部へのご確認をお願いする次第でございます。
    (英語) Thank you for your ongoing cooperation. As a significant issue has arisen at a crucial point in our work, I am writing to request confirmation from senior management.
  • いつもお世話になっております。今回の案件に関しまして、内部での対応が難しく、誠に恐縮ではございますが、上位の判断を仰ぐべくご連絡させていただきました。
    (英語) Thank you for your continued support. Regarding the current matter, our internal efforts have proven challenging, and I am contacting you to seek a decision from senior management.

エスカレーションに適した締めの挨拶

  • 何卒ご確認の上、今後のご指示を賜りますようお願い申し上げます。引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
    (英語) I kindly ask for your review and further instructions. Thank you for your continued support.
  • ご多忙のところ恐れ入りますが、何卒ご検討いただき、ご判断をいただけますと幸いです。
    (英語) I apologize for troubling you during your busy schedule, but I would appreciate your consideration and decision.
  • 以上、どうぞよろしくお願い申し上げます。今後とも円滑な連絡が続きますよう努めてまいりますので、何卒ご理解いただければと存じます。
    (英語) Thank you for your attention. I will strive to maintain smooth communication, and I appreciate your understanding.
  • ご確認とご対応を賜りますようお願い申し上げます。ご不明な点がございましたら、どうぞお気軽にご連絡くださいませ。
    (英語) I kindly request your review and action. Please feel free to contact me if you have any questions.
  • 何卒、宜しくお願い申し上げます。今後のご連絡を心よりお待ち申し上げております。
    (英語) Thank you very much, and I look forward to your further communication.

エスカレーションを使用した本文

  • 平素より大変お世話になっております。先日から進行中の案件につきまして、内部での検討を重ねた結果、現状の対応だけでは問題の解決が難しいとの判断に至りました。そのため、関係部署および上位のご判断を仰ぐため、改めてご連絡させていただく次第でございます。何卒ご理解とご協力をお願い申し上げます。
    (英語) Thank you very much for your continued support. Regarding the ongoing matter we have been working on, after thorough internal review, we have determined that the current measures are insufficient to resolve the issue. Therefore, I am contacting you to request guidance from the relevant departments and senior management. Your understanding and cooperation are greatly appreciated.
  • いつもお世話になっております。現在、プロジェクトにおいて予期せぬ課題が発生し、内部のリソースだけでは対応が困難な状況となっております。つきましては、関係部署との調整を図るとともに、上位へのエスカレーションを検討する必要があると考えております。何卒よろしくお願い申し上げます。
    (英語) Thank you for your continued support. We are currently facing unexpected challenges in our project that cannot be resolved with internal resources alone. Therefore, I believe it is necessary to coordinate with the relevant departments and consider escalating the matter to senior management. I appreciate your kind cooperation.
  • お疲れ様です。先般の案件に関しまして、担当者間での意見がまとまらず、対応の進捗が停滞しております。現状を打開するために、早急に上位部門へのエスカレーションを行い、適切な対策を講じる必要があると判断いたしました。ご確認のほどお願い申し上げます。
    (英語) Thank you for your hard work. Regarding the recent matter, there has been a lack of consensus among the responsible staff, which has led to a standstill in progress. To overcome this, I have determined that it is necessary to escalate the issue to a higher department promptly and implement appropriate measures. Your review is appreciated.
  • 平素よりご高配を賜り、誠にありがとうございます。現状、当該案件において複数の要因が重なり、解決に向けた取り組みが困難な状況にございます。つきましては、今後の対応を検討するため、上位の判断を仰ぐエスカレーションを実施させていただきたく存じます。
    (英語) Thank you very much for your continued support. Currently, several factors have combined to make it challenging to resolve the matter at hand. Therefore, in order to consider further measures, I intend to escalate the issue to seek guidance from senior management.
  • いつもお世話になっております。現在の業務において、予想外の問題が生じ、迅速な解決策を見出すことが難しい状況に直面しております。そこで、担当部署内での検討を踏まえた上で、さらなる対応策として上位へのエスカレーションをお願い申し上げたく、ご連絡させていただきました。
    (英語) Thank you for your continued support. In our current operations, we are facing unexpected issues that make it difficult to promptly find a solution. Based on our internal discussions, I am contacting you to request an escalation to senior management as a further measure.

エスカレーションをメールで使用すると不適切な場面は?

エスカレーションは、問題が深刻化している場合や迅速な判断が必要な時に有効な手段ですが、すべての連絡に適しているわけではありません。例えば、軽微な問題や単なる確認事項の場合、エスカレーションを使用すると相手に対して過剰な印象を与え、不要な誤解を招く可能性があります。また、まだ内部で十分に検討できる問題に対して上位への連絡を急ぐと、現場の自主性やチームの士気を損ねる恐れもあります。さらに、相手との信頼関係が十分に構築されていない場合、エスカレーションが強い圧力と受け取られてしまい、今後の連絡がぎくしゃくする原因となることも考えられます。したがって、エスカレーションを行う際には、問題の重要性や緊急度、そして相手との関係性を十分に判断し、必要最小限に留めることが求められます。


エスカレーション細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方

  • お世話になっております。現状の問題解決に向け、上位の判断を仰ぐ必要があると判断いたしましたので、何卒ご確認のほどお願い申し上げます。
    (英語) Thank you for your continued support. Based on the current situation, I believe it is necessary to seek a decision from senior management, and I kindly ask for your review.
  • いつもご支援いただき、誠にありがとうございます。担当の案件について、内部での対応が難しくなっておりますため、上位へのご相談をさせていただきたく存じます。
    (英語) Thank you very much for your support. Regarding the matter at hand, as internal measures have become challenging, I would like to consult with senior management.
  • お疲れ様です。現状の課題に関しまして、解決が困難な状況となっておりますので、上層部のご意見を頂戴できれば幸いです。
    (英語) Thank you for your efforts. As we are facing difficulties in resolving the current issue, I would appreciate receiving the input of senior management.
  • 平素より大変お世話になっております。今回の案件におきまして、現行の対応では十分な解決が見込めないため、上位の判断を仰ぐ運びとなりました。
    (英語) Thank you very much for your continued support. In the current matter, as the existing measures do not seem sufficient to resolve the issue, I have decided to seek guidance from senior management.
  • ご確認いただきありがとうございます。現状の問題に対してさらなる支援が必要と判断いたしましたので、上位の担当者様にご連絡させていただきたくお願い申し上げます。
    (英語) Thank you for your review. Given that the current issue requires additional support, I kindly request to contact a senior representative.

エスカレーションメール例文集

目上の方・取引先の企業へ適したメール例文

ご確認のお願い

平素より大変お世話になっております。先般より進行しております案件につきまして、当初の対応策では十分な解決に至らず、複数の問題点が浮上している現状がございます。内部での検討を重ねた結果、現時点では更なる判断を仰ぐ必要があると判断いたしました。つきましては、貴社の上位担当者様にもご確認いただき、今後の具体的な対応方法についてご指示を賜りたく、ここにご連絡申し上げます。何卒ご理解とご協力を賜りますよう、お願い申し上げる次第です。

(英語)
Thank you very much for your continued support. Regarding the ongoing matter, it has become apparent that our initial approach is insufficient to resolve the issues at hand. After thorough internal review, we believe it is necessary to seek further guidance. Therefore, we kindly request that your senior representative review the situation and provide instructions on the next steps. Your understanding and cooperation are greatly appreciated.

上位確認のお願い

いつも大変お世話になっております。現在進行中の案件におきまして、内部の取り組みだけでは解決が困難な問題が複数発生している状況でございます。これまでの検討結果を踏まえ、早急に上位のご判断を仰ぐ必要があると判断いたしました。貴社におかれましてもご多忙の中恐縮ではございますが、状況をご確認いただき、適切な対策につきましてご教示賜りますようお願い申し上げます。今後とも変わらぬご指導ご鞭撻のほど、よろしくお願い申し上げます。

(英語)
Thank you for your continued support. In the ongoing project, we are encountering several issues that cannot be resolved solely through internal efforts. Based on our findings, we believe it is imperative to seek a decision from senior management promptly. We understand you are busy, but we kindly request that you review the situation and provide guidance on the appropriate measures. We appreciate your continued support and guidance.

顧客・お客様へ適したメール例文

ご報告とお願い

平素より格別のご高配を賜り、誠にありがとうございます。現在、弊社にて進行中の案件において、予期せぬ問題が発生し、これまでの対応策では十分な解決が図れない状況となっております。つきましては、より良い解決策を講じるため、担当部署内での協議の結果、上位担当者への連絡を実施させていただく運びとなりました。お客様にはご迷惑をお掛けいたしますが、何卒ご理解とご協力をお願い申し上げます。

(英語)
Thank you very much for your continued support. We regret to inform you that an unexpected issue has arisen in our ongoing project, and our current measures have proven insufficient to resolve it. In order to find a better solution, we have decided, after internal consultation, to escalate the matter to a senior official. We apologize for any inconvenience this may cause and appreciate your understanding and cooperation.

状況のご説明と今後の対応について

いつも弊社をご利用いただき、誠にありがとうございます。現在、進行中の案件において、一部で予期しない問題が生じ、内部だけでの解決が難しいと判断いたしました。お客様により良いサービスを提供するため、速やかに上位のご判断を仰ぎ、適切な対策を講じる所存でございます。お手数をお掛けいたしますが、現状のご説明と今後の対応についてご理解賜りますようお願い申し上げます。

(英語)
Thank you for your continued patronage. We have encountered some unexpected issues in our ongoing project that appear difficult to resolve internally. In order to provide you with the best possible service, we plan to escalate the matter for senior review and implement appropriate measures promptly. We apologize for any inconvenience and appreciate your understanding regarding the current situation and our planned actions.

社内メールで使う際に適したメール例文

内部連絡と上位への確認依頼

お疲れ様です。現在進行中のプロジェクトにおきまして、担当者間で解決が難しい課題が浮上しているため、内部での協議の結果、上位への確認をお願いすることとなりました。各部署におかれましては、現状の状況を共有いただくとともに、必要な情報の提供にご協力いただけますよう、お願い申し上げます。引き続き円滑な進行のため、何卒よろしくお願いいたします。

(英語)
Thank you for your hard work. In our ongoing project, we have encountered issues that have proven difficult to resolve among the team. After internal discussion, we have decided to request confirmation from senior management. Please share the current status within your departments and assist in providing the necessary information. Your continued cooperation for a smooth process is greatly appreciated.

部内検討結果のご報告とエスカレーションのお願い

いつもお世話になっております。先日より検討を重ねております案件につきまして、現状の対応では解決が難しいとの結論に至りました。そこで、各担当部署の皆様には、現状の詳細とこれまでの検討内容を共有いただいた上で、上位へのエスカレーションを実施する運びとなりました。何かご不明な点がございましたら、遠慮なくお知らせいただければと存じます。どうぞよろしくお願いいたします。

(英語)
Thank you for your continued support. Regarding the matter we have been reviewing, we have concluded that the current measures are insufficient to resolve the issue. Therefore, after sharing the details and our findings among the respective departments, we will proceed with escalating the matter to senior management. If you have any questions, please feel free to contact me. Thank you for your cooperation.


エスカレーション相手に送る際の注意点・まとめ

エスカレーションを相手に送る際は、まず現状の問題点を十分に整理し、内部での検討結果や経緯を明確に伝えることが大切です。相手に対して一方的な批判や非難の意図がないことを示すため、常に感謝の気持ちや配慮を表現するよう努める必要があります。また、エスカレーションを行う理由や必要性について具体的な背景を丁寧に説明し、今後の対応についての依頼や確認を明確にすることで、誤解や不信感を招かずに円滑な連絡が可能となります。これにより、相手との信頼関係を維持しながら、問題解決に向けた建設的な議論を進めることができます。全体として、相手に対する敬意と協力を前提としたコミュニケーションが、エスカレーションの成功につながると言えるでしょう。