顔を立てる|意味・言い換えは?失礼なく敬語でメールの書き方・例文

「顔を立てる」とは?

「顔を立てる」とは、相手の立場や名誉、プライドを守るために配慮することを意味します。この表現は、人間関係や社会的なやり取りにおいて、相手に恥をかかせないようにする心遣いを表します。特に、日本の文化においては、相手の面子を大切にすることで関係を円滑に保つ重要な要素とされています。

「顔を立てる」の言い換えは?

「顔を立てる」を言い換えると、「面目を保たせる」「名誉を守る」「プライドを尊重する」といった表現が適切です。また、「相手を立てる」「敬意を示す」などの言葉も、状況に応じて使うことができます。これらの言い回しは、ビジネスシーンや日常の人間関係で頻繁に使われます。

「顔を立てる」は目上の方に使える言葉?

「顔を立てる」は目上の方に使う際にも適切ですが、直接的に「顔を立てる」とは言わず、丁寧な表現に言い換えるのが一般的です。たとえば、「ご意向を尊重する」「〇〇様のお考えを大切にする」といった形で表現します。これにより、敬意を示しつつ、相手のプライドを守るニュアンスを伝えることができます。

  • 「〇〇様のご判断を尊重し、このような方針とさせていただきました。」
  • 「取引先の立場を配慮し、特別対応を行いました。」
  • 「上司のお考えを踏まえ、プロジェクトを進めております。」
  • 「先方の面目を保つため、提案内容を調整しました。」
  • 「部長の意向に従い、話を進めることで調整いたしました。」

「顔を立てる」はどういう場面で使う言葉?

「顔を立てる」は、ビジネスや人間関係において、相手の名誉やプライドを守る必要がある場面で使われます。具体的には、会議や交渉の場面で相手の提案を尊重したり、誤解や対立を回避するために配慮する場合に使用されます。また、相手が失敗した際にその状況をフォローする際にも使われます。

  • 「取引先の要望を考慮し、納期を調整しました。」
  • 「お客様の面目を立てる形で、特別な対応を実施しました。」
  • 「上司の指示を尊重し、この方針で進めさせていただきました。」
  • 「先方の意向を重視し、こちらの提案を柔軟に変更しました。」
  • 「プロジェクトリーダーの立場を守るため、意見を調整しました。」

「顔を立てる」の語源は?

「顔を立てる」という表現の語源は、日本における「顔」という言葉の象徴的な意味に由来します。「顔」は人間の外見だけでなく、名誉や評価、プライドを象徴する言葉として使われてきました。「立てる」は「尊重する」「目立たせる」という意味を持ち、相手の「顔」(名誉やプライド)を大切にする行為を表現しています。この言葉は、古くから人間関係の調和を重視する日本文化の中で生まれ、育まれたものです。

類義語は?

「顔を立てる」の類義語には次のような表現があります

  • メンツを保つ:相手の名誉やプライドを守ること。
  • 敬意を払う:相手を尊重する行為や態度。
  • 面目を守る:相手の体面を傷つけないようにすること。
  • 気を遣う:相手の感情や立場に配慮すること。
  • 調和を図る:円滑な関係を維持するための配慮。

失礼にあたる使い方とは?

「顔を立てる」は相手の立場を尊重する良い表現ですが、以下のような使い方は失礼にあたる可能性があります

  • 恩着せがましく、「あなたの顔を立ててあげる」といった上から目線の言い方。
  • 実際には相手の立場を軽視しているのに、建前だけで使用する場合。
  • 皮肉や嫌味を込めて使う。

適切な使用例

  • 「今回のプロジェクトでは、クライアントの顔を立てる形で提案を調整しました。」
  • 「部長の顔を立てるため、この案を選びました。」
  • 「お取引先の顔を立てるため、この条件を受け入れましょう。」
  • 「先方の顔を立てるため、交渉内容を修正しました。」
  • 「プロジェクトの成功のため、全員の顔を立てる形で結論を出しました。」

英語で言うと?

「顔を立てる」は英語で次のように表現されます

  • Save face:相手や自分のメンツを保つ。
  • Preserve someone’s dignity:相手の尊厳を守る。
  • Maintain someone’s reputation:相手の評判を損なわないようにする。
  • Show respect:相手を尊重すること。
  • Keep harmony:円滑な関係を保つために調和を取る。

  1. We adjusted the proposal to help our client save face.
    (クライアントの顔を立てるために提案を調整しました。)
    「Save face」は文化的な背景が重要な場面で使います。
  2. It’s important to preserve his dignity in this negotiation.
    (この交渉では、彼の尊厳を守ることが重要です。)
    「Preserve dignity」はフォーマルな交渉に適しています。
  3. We made this change to maintain their reputation.
    (彼らの評判を保つため、この変更を行いました。)
    「Maintain reputation」はビジネスでの信頼関係を重視する際に使用されます。
  4. Respecting others is key to building strong relationships.
    (他者を尊重することが強い関係を築く鍵です。)
    「Show respect」は一般的で広く使える表現です。
  5. Keeping harmony within the team is essential for success.
    (チーム内の調和を保つことが成功の鍵です。)
    「Keep harmony」は協力的な環境が求められる場面で適切です。

まとめ

「顔を立てる」は日本特有の文化的背景を持つ表現で、相手の立場や名誉を尊重し、円滑な人間関係を築くために使われます。ビジネスでは特に重宝され交渉や調整の場面で頻繁に登場します。正しく使うことで、信頼関係の強化や調和の取れた環境作りに貢献しますが不適切な使い方は逆効果になることもあるため注意が必要です