「足が奪われる」意味は?言い換えは?ビジネスでも使える?失礼ではない使い方例文

「足が奪われる」慣用句の一般的な意味と英語で言うと

『足が奪われる』という慣用句は、予期しない出来事や外部の要因によって、通常利用している移動手段が急に使えなくなり、目的地へ向かうための道が閉ざされる状態を示します。たとえば、交通事故やストライキの発生により、普段利用している電車やバスが運休となり、急な移動が不可能になったり、予定していた場所へ行くことができなくなったりする場合に用いられます。この言葉は、物理的な移動手段だけでなく、急な事態により予定が大きく狂ってしまう様子をも暗示しており、心情的な困惑や焦燥感を伴うことも示唆しています。英語では「to be stranded」や「to be deprived of transportation」といった表現で伝えることができ、日常生活や緊急の連絡時の理由として使われることがあります。

この慣用句の一般的な例文

  • 昨日、主要駅で大規模な事故が発生し、多くの利用者が足が奪われ、予定の約束に間に合わなくなりました。 (Yesterday, a major accident occurred at the main station, leaving many commuters stranded and unable to make their appointments on time.)
  • 交通渋滞と事故の連鎖により、急ぎの用事のために出かけようとした彼は、思わず足が奪われたと感じました。 (Due to a series of traffic jams and accidents, when he tried to rush out for an urgent matter, he felt completely stranded.)
  • その日の朝、バスの運行が停止してしまい、急遽足が奪われた状況に陥り、予定していた集合に遅れることとなりました。 (That morning, with the bus service halted unexpectedly, he found himself stranded and ended up being late for the scheduled gathering.)
  • 台風による交通機関の麻痺が原因で、多くの人が足が奪われ、予定していた移動計画が大幅に変更されました。 (Due to the paralysis of public transportation caused by the typhoon, many people were stranded and had to significantly change their travel plans.)
  • 駅前での事故報道を聞いた後、急なストライキの可能性もあり、全員が足が奪われる事態に不安を募らせました。 (After hearing reports of an accident near the station and the possibility of an imminent strike, everyone grew anxious as they faced the prospect of being stranded.)

似ている表現

  • 移動手段が断たれる
  • 行く先が閉ざされる
  • 移動が困難になる
  • 交通機関が寸断される
  • 道が塞がれる

ビジネスで使う場合はどういう意味か?

ビジネスの現場では、この慣用句は急な交通トラブルや外部要因によって、会議や打ち合わせなど重要な予定に影響が出た場合に使われることが多いです。たとえば、交通事故やストライキによって普段のルートが使えなくなった際に、連絡が遅れたり、約束の時間に遅延が生じたりする状況を説明する際に用いられます。この言葉は、相手に事情を端的に伝え、今後の対策や代替案を検討する必要があることを示唆するため、ビジネス上の緊急連絡や調整時の理由として適しています。また、急な変更に伴う不便さを共有することで、相手に理解と協力を求める意図も込められています。

  • 本日の朝、交通事故のため主要路線の電車が運休となり、急な移動が不可能となりましたので、皆様への連絡が遅れました。 (This morning, due to a traffic accident, the main train line was suspended, making sudden travel impossible and causing a delay in our communication.)
  • 先方との会議に向かう途中で交通機関が寸断され、結果として打ち合わせに間に合わず、緊急の再調整が必要となりました。 (While en route to the meeting with the client, the transportation network was disrupted, resulting in a missed appointment and necessitating an urgent rescheduling.)
  • 定例の取引先訪問中に電車の遅延が重なり、急遽足が奪われた状態となり、訪問の延期を余儀なくされました。 (During the regular visit to a business partner, a series of train delays left me stranded, forcing an unavoidable postponement of the appointment.)
  • ストライキの影響により、通常の移動手段が利用できなくなり、重要な商談への参加が不可能となったため、速やかに代替手段を検討いたしました。 (Due to the effects of a strike, the usual means of transportation became unavailable, making it impossible to attend an important negotiation, so alternative options were promptly considered.)
  • 出張先への移動中に予期せぬ交通障害が発生し、急な変更によりスケジュール全体が見直される事態となりました。 (While traveling to a business trip destination, an unexpected traffic disruption occurred, leading to a sudden change that necessitated a revision of the entire schedule.)

目上の方や取引先に対してそのまま用いて良いかどうか

ビジネスにおいて、目上の方や取引先に対してこの慣用句をそのまま用いることは、状況や相手の受け取り方によっては注意が必要です。直接的で率直な言葉遣いが、相手に強い印象を与えてしまい、急な不便さや混乱の様子を過剰に伝えてしまう恐れがあります。特に、相手がすでに緊張した状況にある場合や、事前に詳細な事情説明が求められる場合には、より丁寧な言い回しを検討することが望ましいです。相手への配慮を示すために、具体的な理由や今後の対応策についても併せて説明することで、信頼を損なうことなく円滑なコミュニケーションを図ることができます。

  • 相手に過度な不安を与える恐れがあるため
  • 直接的な言葉遣いが、礼儀を欠くと受け取られる可能性があるため
  • 事情説明に際して、詳細な背景情報が必要とされるため
  • 誤解を招かないよう、柔らかい表現を選ぶ必要があるため
  • 代替案や今後の対策について明確に伝える必要があるため

目上の方や取引先にふさわしい、失礼にならない言い回し

  • 本日、予期せぬ交通障害が発生し、通常の移動が困難な状況となりましたため、皆様へのご連絡が遅れましたこと、深くお詫び申し上げます。
  • 誠に恐縮ではございますが、事故の影響により一時的に移動手段を失い、予定通りのご対応ができなくなりましたことをご理解いただければ幸いです。
  • 急な不運な出来事により、現時点での移動が難しい状況となっておりますが、早急に代替の手段を講じる所存でございますので、何卒ご容赦賜りますようお願い申し上げます。
  • 大変ご迷惑をお掛けいたしますが、交通機関の一時的な停止により、予定の調整が必要となりましたこと、重ねてお詫び申し上げます。
  • ご多忙のところ誠に恐れ入りますが、予期せぬ事故の影響で移動が不可能となりましたため、今後の対応につきましては改めてご連絡させていただきたく存じます。

適した書き出しの挨拶と締めの挨拶は?

書き出し

  • 平素より大変お世話になっております。突然のご連絡となりますこと、何卒ご容赦いただければと存じます。
  • いつも格別のご高配を賜り、誠にありがとうございます。このたびは急なご報告となり、心よりお詫び申し上げます。
  • 日頃よりご支援を賜り、深く感謝申し上げます。突然のご連絡で恐縮ではございますが、事情をご説明させていただきたく存じます。
  • 皆様には常に温かいご理解とご協力をいただき、誠にありがとうございます。本日は急なご連絡となりましたこと、心よりお詫び申し上げます。
  • 平素のご愛顧に心から感謝申し上げます。突然のご連絡となり恐縮ではございますが、何卒ご理解いただければ幸いに存じます。

締めの挨拶

  • 何卒ご理解賜りますようお願い申し上げ、今後とも変わらぬご支援をお願い申し上げます。
  • ご多用のところ誠に恐縮ではございますが、何卒よろしくご高配のほどお願い申し上げます。
  • 今後とも引き続きご指導賜りますよう心よりお願い申し上げ、まずはご連絡まで申し上げます。
  • ご迷惑をおかけいたしますが、何卒ご容赦いただけますようお願い申し上げ、まずは略儀ながらご挨拶申し上げます。
  • お手数をおかけいたしますが、今後ともどうぞよろしくお願い申し上げ、まずはご報告まで申し上げます。

注意する状況・場面は?

この慣用句を使用する際には、相手に誤解や不快感を与える可能性があるため、十分に注意する必要があります。特に、急な連絡や予期せぬ事態の説明において、簡潔な言葉だけで事情を伝えると、相手にとって冷たく感じられる場合があります。また、詳細な背景説明や、今後の対策の提示が求められる重要な連絡では、単にこの慣用句だけで済ませるのは不十分となり得ます。さらに、相手が既に緊張している状況や、心情に配慮すべき場合には、強い印象を与える言い回しを避け、より柔らかく丁寧な表現を用いることが望ましいと考えられます。

  • 突然の連絡が相手に混乱や不安を与える恐れがある場合
  • 詳細な事情説明が求められる重要な連絡の際に、簡潔すぎる説明では不十分な場合
  • 相手が既に精神的に緊張しているときに、強い言葉遣いが逆効果となる場合
  • 事前の説明や確認がなく、急に伝えることで誤解を招く可能性がある場合
  • 業務上の重大な連絡において、具体的な対策の提示が求められる場合

細心の注意を払った言い方

  • 誠に恐縮ながら、本日発生いたしました交通機関の停止により、通常の移動手段が一時的に使用できなくなり、急ぎのご連絡を差し上げる次第でございます。
  • 大変お手数をおかけいたしますが、予期せぬ事態により従来のルートが利用できず、早急に代替案をご相談させていただきたく存じます。
  • 誠に申し上げにくい状況ではございますが、昨今の不測の事態により交通機関の利用が制限され、皆様にご迷惑をおかけする可能性があるため、何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます。
  • 本日の急な交通機関の停止に伴い、計画通りの移動が叶わず、至急代替手段を検討する必要がございますこと、深くお詫び申し上げるとともに、今後のご対応につきましてご相談申し上げます。
  • 突然の不運な状況により通常の交通手段が利用できなくなりましたことにつきまして、関係各位には大変ご迷惑をおかけしておりますが、何卒事情をご理解いただき、今後の調整にご協力賜りますようお願い申し上げます。

「足が奪われる」のまとめ・注意点

『足が奪われる』という慣用句は、事故やストライキなどの予期せぬ外部要因により、普段利用している交通手段が急に使えなくなる状況を示す言葉です。日常生活においては、突然の不便さや計画の変更を的確に伝える手段として用いられる一方、ビジネスの現場では、相手に不安を与えたり、誤解を招いたりするリスクがあるため、使い方には十分な注意が必要です。特に、目上の方や大切な取引先に対しては、直接的な表現を避け、詳細な事情説明とともに、代替案や今後の対応策を丁寧に伝える工夫が求められます。また、書き出しや締めの挨拶においても、相手への配慮を第一に考え、柔らかく礼儀正しい言葉遣いを心がけることが重要です。こうした配慮を十分に行うことで、相手との信頼関係を損なわず、円滑な連絡を実現することができるでしょう。今後、この慣用句を使用する際には、状況に応じた適切な言い回しの選択と、十分な背景説明を行うことで、誤解のないスムーズなコミュニケーションを図ることが大切です。