オフショアとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

オフショアとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

ビジネスにおける「オフショア」とは、企業が業務の一部または全部を、自国以外の海外へ移すことを意味します。英語では “Offshore” と表記されます。もともとは「沖合の」「海外の」という意味ですが、ビジネス用語では主に人件費の抑制や効率化を目的として、コストの低い国に業務を委託したり、現地法人を設立して運営することを指します。

よく使われる分野としては、IT開発・カスタマーサポート・製造業などが挙げられます。例えば、日本の企業がインドやベトナム、フィリピンなどに開発業務を委託する場合、それはオフショア開発と呼ばれます。これにより、企業はコストを大きく削減しながら、24時間体制での運営や人材の確保が可能になります。

また、「オフショア」は単なるコスト削減のためだけではなく、現地市場への進出やグローバルな人材活用、現地の技術力の活用といった意味合いも含まれてきています。とくに近年は、現地の高い技術力や創造力を活用する目的での「戦略的オフショアリング」が増えており、単なる外注とは異なり、企業と現地拠点が連携して共に価値を生み出す形も主流になっています。

ただし、オフショアにはいくつかの注意点もあります。時差や言語の違い、文化の違いによるコミュニケーションのズレ、セキュリティリスクなどもあるため、慎重な準備と綿密な運営体制が必要になります。

まとめ

  • 自国以外の国に業務を移すことを意味する
  • 主に人件費削減や効率化を目的とする
  • IT開発・製造業・サポート業務で多く活用される
  • コスト以外にも人材確保や技術力活用の目的がある
  • コミュニケーション面での課題やリスクへの対応が求められる

「オフショア」を英語で言うと?
→ Offshore


オフショアの言い換え・言い回しは?

  • 海外業務委託
  • 海外拠点展開
  • 海外開発体制
  • 国外業務運用
  • 海外リソース活用

オフショアが使われる場面

  • 開発コスト削減を目的に東南アジアへ業務を移す場合
  • 海外の人材を活用してソフトウェア開発を進める場合
  • 海外子会社に製造ラインを設置する際の計画説明
  • クライアントにオフショア拠点との連携体制を案内する場面
  • 海外からのサポート対応に切り替える業務改革時

オフショアを言い換えて失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合

  • 現在、当社では海外拠点を活用した業務体制を構築しております。
    (Currently, we are establishing an operational structure utilizing our overseas offices.)
  • コストと品質の両立を目指し、国外の開発体制を導入いたしました。
    (To balance cost and quality, we have introduced a development framework outside Japan.)
  • 海外拠点との連携により、柔軟な対応が可能となっております。
    (By collaborating with our overseas base, we are able to respond more flexibly.)
  • 現地の専門人材と連携することで、安定した体制を確保しております。
    (We ensure a stable structure by working with local specialists.)
  • 海外を活用した運営体制にて、より迅速な対応を目指しております。
    (With an overseas-based operation, we aim to deliver faster responses.)

オフショア・社内メールで言い換えて使用する例文

  • 新たに海外チームとの連携を強化した体制へ移行いたしました。
    (We have shifted to a structure that strengthens collaboration with the overseas team.)
  • 今回の案件は海外リソースを活用して進めてまいります。
    (We will proceed with this project utilizing overseas resources.)
  • 現地開発メンバーとの情報共有を毎日実施しています。
    (We conduct daily information sharing with our local development team.)
  • 海外拠点からの進捗報告がありましたので、共有いたします。
    (We’ve received a progress update from our overseas office, which I’d like to share.)
  • 海外側でのテスト対応が完了次第、国内対応に移ります。
    (Once testing is completed on the overseas side, we will proceed with domestic tasks.)

オフショアを使用した本文

  • 弊社では、開発コストの最適化を目指し、アジア圏の拠点にて開発業務を進めております。
    (In pursuit of optimized development costs, we are proceeding with development tasks through our Asian branch.)
  • 海外の優秀な技術者と連携することで、24時間体制の運営が可能となっております。
    (By collaborating with skilled engineers overseas, we can operate around the clock.)
  • 製造工程の一部を国外に移すことで、納期短縮が実現しました。
    (By transferring part of the production process abroad, we were able to shorten the delivery time.)
  • 現地のパートナー企業との密な連携により、安定した品質を維持しています。
    (Through close collaboration with local partner companies, we maintain stable quality.)
  • 当社では、海外を活用した体制により、コストとスピードのバランスを実現しています。
    (With an overseas-based structure, we achieve a balance between cost and speed.)

オフショアをメールで使用すると不適切な場面は?

「オフショア」という言葉はビジネスの現場ではよく使われていますが、すべての相手にとってわかりやすい言葉ではありません。特に、外資系企業とのやり取りや国際的な取引が少ない国内企業の相手には、「オフショア」という言葉の意味や背景が伝わりづらく、誤解を生む可能性があります。

また、「オフショア」という言葉には、コストを最優先にしているという印象を与えることもあります。そのため、相手によっては「安かろう悪かろう」といった不安を感じさせてしまう恐れもあるのです。とくに品質や信頼性が重視される業種や案件では、安易にこの言葉を使わず、より丁寧で分かりやすい言い回しを選んだ方が、相手に安心感を与える結果となります。


オフショア 細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方

  • 海外との協力体制を取り入れ、柔軟な対応が可能な体制を整えております。
    (We have incorporated international collaboration, enabling a more flexible structure.)
  • 国内外のリソースを組み合わせ、安定した運営を行っております。
    (We operate steadily by combining domestic and international resources.)
  • 国外の専門人材とも連携しながら、より質の高い成果を目指しています。
    (We aim for higher-quality outcomes through collaboration with professionals abroad.)
  • コストと品質のバランスを重視し、効率的な運営体制を構築しております。
    (We focus on balancing cost and quality while building an efficient operational system.)
  • 国内拠点と海外チームが連携しながら、日々改善に努めております。
    (Our domestic and overseas teams work together every day toward continuous improvement.)

オフショア メール例文集

目上の方・取引先の企業へ言い換え適したメール例文

国外拠点との連携体制についてのご報告

平素より大変お世話になっております。このたび、弊社では一部業務について国外の専門チームと連携を図る体制を導入いたしました。これにより、業務の効率化と対応スピードの向上が見込まれております。今後も品質の維持を第一に、確実な運営に努めてまいりますので、引き続きご指導のほどよろしくお願い申し上げます。

コスト最適化と体制強化の取り組みについて

いつも大変お世話になっております。弊社では現在、コストと品質の両立を目指し、国内外を問わず柔軟な体制づくりを進めております。今回、新たに海外との連携を加えることで、さらなるサービス向上を目指してまいります。変わらぬご支援のほど、何卒よろしくお願い申し上げます。


顧客・お客様へ言い換え適したメール例文

サービス体制変更のご案内

いつも弊社サービスをご利用いただき、誠にありがとうございます。このたび、より迅速な対応と高品質なサービス提供のため、国内外を問わず協力体制を強化いたしました。体制変更に伴い、一部業務に関しては外部拠点を通じた対応となることもございますが、品質の維持には万全を期しておりますので、ご安心ください。

安定した運営体制に関するご報告

平素より格別のお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。弊社では安定したサービスの提供を目指し、国内外を含めた多拠点による運営体制を整えております。今後もご満足いただけるよう、引き続き業務の見直しと改善に努めてまいりますので、どうぞよろしくお願いいたします。


社内メールで使う際に言い換え適したメール例文

海外拠点との業務分担の連絡

お疲れ様です。今期より、開発業務の一部については海外チームと連携した運用体制に変更となります。国内側との情報連携を密に行いながら、進捗管理を徹底してまいりますので、引き続きご協力のほどお願いいたします。

コスト削減施策に関する共有

お世話になっております。コスト最適化の一環として、海外との業務連携を強化する体制を整えました。これにより、時間差を活かした運用も可能となり、業務の効率化が期待されます。詳細は別途資料にてご確認ください。


オフショア 相手に送る際の注意点・まとめ

「オフショア」という言葉は便利な反面、相手にとっては少し距離を感じさせる可能性がある言葉でもあります。とくに日本国内の取引先や、慎重な対応が必要な業種に対しては、「外注」「コスト削減」などの印象が先行してしまい、信頼性や品質への不安を生むおそれがあります。

そのため、使う場面では「海外活用」「国外チームとの連携」など、やや柔らかく丁寧な言い換えが必要です。相手に安心感を与え、かつ誤解を避けるためにも、言葉の選び方には十分な配慮が求められます。言い回しひとつで、相手の感じ方は大きく変わります。誠実さと丁寧さを心がけた伝え方が、信頼を築く近道となります。