マトリクス組織とは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

マトリクス組織とは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

マトリクス組織とは、企業や団体の組織体制のひとつで、社員やチームが「縦」と「横」の2つの指揮系統のもとで働く形をとる仕組みのことです。これは、部門ごとの専門性を活かしながら、プロジェクトごとの柔軟な対応力も確保することを目的とした組織の形です。

一般的な組織では、営業部や開発部といった「縦のライン(機能別の組織)」が存在し、それぞれの部門長が指示を出していきます。しかしマトリクス組織では、この縦の指示系統に加えて、「製品ごと」「地域ごと」「プロジェクトごと」といった横の軸を重ね、ひとりの社員が複数の上司から指示を受けるような体制になります。

たとえば、ある営業担当者が「営業部長」から日常的な業務に関する指示を受けつつ、「製品Aのプロジェクトマネージャー」から製品に関する特別な課題への取り組み指示も受ける、といった具合です。こうすることで、専門性と柔軟性を両立させることができ、変化の激しい市場環境や多国籍展開においても、迅速かつ効果的な対応が可能になります。

ただし、利点がある一方で、マトリクス組織は「指示系統が複雑になりやすい」「優先順位がぶつかることがある」「責任の所在が不明確になる」といった課題もあります。そのため、明確な役割分担と情報共有の徹底、そして風通しのよい社内文化が欠かせません。

マトリクス組織は、グローバル企業や大規模なプロジェクトを扱う企業、研究開発を重視する企業などで多く導入されています。組織の柔軟性とスピード感を高めながら、個々の専門性を最大限に活かすことを目指した、現代的な組織運営の考え方のひとつです。

英語で言うと?

Matrix Organization(マトリクス・オーガニゼーション)

まとめ

  • 縦(部門)と横(プロジェクトなど)2つの指揮系統を持つ組織形態
  • 専門性と柔軟性の両立を図る
  • グローバル展開や大規模案件に向いている
  • 複雑な関係性の中での調整力が求められる
  • 英語では “Matrix Organization”

マトリクス組織の言い換え・言い回しは?

  • 複合的な指示体制のある組織
  • 部門とプロジェクトの両面で動く体制
  • 横断的な組織運営
  • 複数の上司のもとで動く構成
  • 専門分野をまたぐ協働体制

マトリクス組織が使われる場面

  • グローバル企業で、国別と製品別の指揮系統を併せ持つとき
  • プロジェクト横断型の体制を作るとき
  • 専門部署と製品チームの両方で指示が必要な業務のとき
  • 研究開発や商品企画などで複数分野の連携が求められるとき
  • 組織改革や再編を検討しているとき

マトリクス組織を言い換えて失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合

  • 当社では、部門ごとの専門性を活かしながら、製品ごとの責任体制も整えて運営しております。
    (We operate with a structure that balances departmental expertise with product-based accountability.)
  • 複数の担当責任者のもとで業務を進める体制を整えております。
    (We are organized to proceed under the supervision of multiple responsible parties.)
  • 部門の機能とプロジェクトの進行を両立させる仕組みで進めております。
    (We are working with a system that integrates departmental functions and project execution.)
  • 社内体制は、柔軟性と専門性を兼ね備えた形で構成しております。
    (Our internal structure is designed to combine flexibility and expertise.)
  • 異なる視点からの指導を受けながら、より多角的に業務にあたる仕組みとなっております。
    (Our operations are set up to reflect multiple perspectives for more comprehensive execution.)

・社内メールで言い換えて使用する例文

  • 部門とプロジェクトの両方の指示を受ける業務形態となっております。
    (This work format involves receiving instructions from both departments and projects.)
  • 複数のチームにまたがる業務になりますので、調整をお願いします。
    (This task spans multiple teams, so coordination will be appreciated.)
  • 専門部署と製品責任者の両方からの確認が必要です。
    (Both the specialist department and the product lead will need to review.)
  • 機能別と課題別で担当が分かれる体制です。
    (The roles are divided by function and task.)
  • 横断的な体制で進行しているため、情報共有をお願いいたします。
    (As this is progressing under a cross-functional setup, please ensure information sharing.)

マトリクス組織を使用した本文

異なる部署との連携が必要な業務の説明

今回の案件は、専門部門と製品チームの両方が関わるため、各方面との連携を重視した体制で進めております。
(This project involves both specialized departments and product teams, so we are proceeding with a structure that emphasizes coordination.)

調整役が複数いる業務の報告

現在の体制では、部門の上司とプロジェクトリーダーの双方から業務上の確認が入る仕組みとなっております。
(Under the current structure, both departmental supervisors and project leaders are involved in task oversight.)

柔軟な対応力を生む体制の紹介

組織構成を、複数の視点からアプローチできるよう設計しており、業務内容に応じた対応が可能です。
(Our structure allows for multi-angle approaches, providing flexibility based on task content.)

多角的な支援体制を整えていることの説明

各チームの役割を明確にした上で、プロジェクト側との連携も強化しております。
(Roles within each team are clearly defined, and collaboration with the project side has been reinforced.)

情報共有の必要性を示す文

業務が部門をまたぐ内容となっておりますので、関係者間での情報共有をお願いいたします。
(This task crosses departments, so please ensure information sharing among all relevant parties.)


マトリクス組織をメールで使用すると不適切な場面は?

マトリクス組織という言葉は、ビジネス用語としては正しいのですが、略語的で分かりにくく、特に社外の方や経営層ではないお客様にとっては意味が伝わりにくいことがあります。言葉だけでは、どのような体制なのか、具体的にどのように関係者が関わっているのかが見えにくく、誤解を生む可能性があります。

また、「指揮系統が複雑である」という印象を与えてしまうと、信頼性に不安を持たれる場合もあります。そのため、あえてマトリクス組織という言葉は避け、「複数部門が連携し、各担当が責任をもって進めている」などと、状況に即したやわらかい説明を使うことが望ましいです。具体的な体制や流れを丁寧に伝えることが、安心感につながります。


細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方

  • 各部門が協力しながら業務を進めております。
    (Each department is working together to carry out the tasks.)
  • 複数の責任者のもとで連携を取りながら進行しています。
    (The work is progressing under the coordination of multiple supervisors.)
  • 部門間の垣根を越えた体制で取り組んでおります。
    (We are working under a structure that bridges across departments.)
  • 専門性と柔軟性を両立できる体制を整えております。
    (Our structure balances expertise and flexibility.)
  • 幅広い視点からの対応が可能な体制で進めています。
    (The structure allows for responses from diverse perspectives.)

メール例文集

目上の方・取引先の企業へ言い換え適したメール例文

各部門が連携して責任をもって進めていることを丁寧に伝える

平素より大変お世話になっております。現在、弊社では業務の性質上、複数の部門が協力してプロジェクトを推進する体制を取っております。それぞれの部門が専門性を活かしつつ、全体の進行状況を共有しながら、責任ある体制で取り組んでおります。ご確認事項などございましたら、どの担当者においても丁寧に対応させていただきますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。

複数の責任体制の中で丁寧な調整を行っている旨を伝える

いつもご愛顧いただき誠にありがとうございます。本件につきましては、商品開発担当と業務運用部門が協働して取り組んでおります。各部門の役割を明確にしたうえで、社内での調整を重ねながら進行しておりますので、今後のご質問等につきましては、どちらの部門でも迅速に対応可能です。どうぞご安心いただけますと幸いです。


顧客・お客様へ言い換え適したメール例文

社内連携をしっかり取った体制で対応していると伝える

このたびはお問い合わせいただき誠にありがとうございます。現在、社内では製品担当部署とサービス運用部署が連携し、よりよいご対応ができるように取り組んでおります。お客様に安心してご利用いただけるよう、社内全体で責任をもって進めておりますので、ご不明点がございましたらどの窓口でもご遠慮なくご相談ください。

組織横断での取り組みが進んでいることをやさしく伝える

平素より弊社をご利用いただき、心より御礼申し上げます。本件につきましては、内容の特性上、社内の複数部署が協力しながら、よりよいサービスをご提供できるよう準備を進めております。各担当が密に情報を共有し、責任をもって対応しておりますので、引き続き安心してご利用いただけますと幸いです。


社内メールで使う際に言い換え適したメール例文

複数部署での調整を必要とする業務の連絡

各位
今案件は複数部署の連携が必要な内容となっております。それぞれの役割が重なりやすいため、情報共有を意識し、進行中の業務については随時報告をお願いいたします。部門を超えて協力する体制となっておりますので、何かあれば速やかにご相談ください。

横断的な体制で進めるプロジェクトへの理解を促す

皆様
現在進行中のプロジェクトにつきましては、専門部門と業務運用部門の両方からの連携が必要な構成となっております。業務の中で優先順位の調整が発生する場合は、部門間での共有を第一にお願いします。全体として一体感をもって進められるよう、ご協力をお願い申し上げます。


相手に送る際の注意点・まとめ

マトリクス組織という言葉をメールなどでそのまま使う場合、専門用語として伝わりにくい可能性があり、相手に「自社の体制の都合ばかりを押し付けてきている」といった印象を与えてしまう恐れがあります。特に外部の方に対しては、「どういう仕組みなのか」「自分が誰に相談すべきなのか」が明確に伝わるよう、できる限り具体的に説明を加えることが大切です。

言葉だけでなく、行動としても「きちんと連携が取れている」「どこに相談しても話が通じる」と感じてもらえることが、信頼につながります。略語や内部向けの用語に頼らず、相手目線で丁寧な説明を心がけることで、安心感や好印象を与えることができるでしょう。