リーガルとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点
「リーガル」という言葉は、ビジネス上で契約や法的手続きにまつわる文脈で多用される用語です。一般的に、法律に関連するさまざまな事柄を整理し、適切に対応するために使われることが多いといえます。企業活動をしていくうえでは、契約書の作成や顧客との契約条件のすり合わせ、行政手続き、知的財産の管理など、法律や規則と深く結びついた業務が少なくありません。そうした局面で「リーガル」という言葉を使えば、法務の視点を踏まえて対応しなければならない案件や、専門家と連携して確認すべき範囲があるという意識を相手と共有することができます。
さらに、企業全体としてもリスク管理の重要性が高まり、情報漏洩や不正行為の防止、コンプライアンスの徹底などが課題になることが増えています。そのようなときには、ただ「契約に詳しい人に任せる」というだけでなく、「法的根拠に基づいた手続きを踏むことが求められる」ことを明確に示すために「リーガル」という用語が活躍します。法的な知識が社内で不足している場合でも、外部専門家を交えて正確な手続きを踏む必要があることを全員で確認するうえで、この言葉があると話が円滑に進みやすくなるのです。
特に、複数の部署が合同で新サービスを立ち上げる際や、新規プロジェクトを進めるときには、技術面や財務面だけでなく法務面の点検も欠かせません。法務の観点をしっかり取り入れておかないと、後から契約違反や知的財産をめぐるトラブルが起こりかねません。そのため「リーガル」と一言添えるだけでも、専門的な見直しが必要だという合図になり、プロジェクトの質を高める助けになります。
こうした背景から、「リーガル」は企業活動にとって軽視できない要素となっています。ビジネスにおいてはスピード感も重要ですが、法律を踏まえた慎重な手続きが欠かせない場面も多いでしょう。だからこそ、「リーガル」の観点を示すことで、全員が同じ認識をもって正確に業務を進めようという意識が生まれます。相手から見ても「あの会社は法的な確認を怠らず、信頼できる」という印象につながり、長期的な信頼関係の基盤になるかもしれません。
- 要点まとめ
- 法務や法律に関連する案件や手続きを示す言葉
- 企業におけるリスク管理やコンプライアンスを徹底するうえで重要
- 契約書や知的財産、行政手続きなど専門的な知識が求められる分野を指す
- 専門家との連携や正確な審査が必要であることを周囲に伝えやすい
- 信頼関係を築くうえで欠かせない要素
「リーガル」を英語で言うと
- legal
リーガルの言い換え・言い回しは
- 法務全般
- 法的観点
- 法律関連
- 規約面
- 法務上の整合性
リーガルが使われる場面
- 契約書作成時に法的要件を確認するとき
- 新サービスを開始する際に適用される規則を見直すとき
- 取引先との合意内容を再チェックし、トラブルを防ぐとき
- 社内のコンプライアンス研修や規定を策定するとき
- 知的財産権に関して権利の帰属を整理するとき
リーガルを言い換えて失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合
- 日本語:法務の確認が必要となりますので、お手数をおかけいたしますが、当社の担当部署との打ち合わせをお願いできますでしょうか。今後の手続きを円滑に進めるためにも、あらかじめ検討事項を明確にしておきたいと考えております。
(English) Would you mind scheduling a meeting with our department in charge of legal matters? We would like to clarify all necessary points in advance to ensure smooth progress moving forward. - 日本語:法律上の手続きを踏まえたうえで進行させていただきたく、早めに関連資料をご準備いただけますと大変助かります。必要に応じて専門家の方とも連携してまいります。
(English) We would like to proceed with the project based on the required legal procedures, so it would be a great help if you could prepare the relevant documents at your earliest convenience. We will also coordinate with experts as necessary. - 日本語:法務的な確認事項が多岐にわたりますため、全体のスケジュールに余裕を持って取り組んでいただけますと幸いです。万一、追加で確認事項が生じましたら随時ご相談いたします。
(English) Since there are multiple legal points to review, we would appreciate it if you could work with a flexible timeline. If any additional checks are needed, we will consult with you promptly. - 日本語:規約面での整合性を重視しておりますので、念のため再度ご確認をお願いできますでしょうか。不明点がありましたら、いつでもお気軽にご連絡ください。
(English) We place great importance on consistency in contractual guidelines, so we would appreciate your double-checking. If you have any questions, please feel free to contact us anytime. - 日本語:法律の専門知識が必要な箇所については、当社の顧問と相談しながら慎重に進めてまいります。万全の対応を目指しておりますので、引き続きよろしくお願いいたします。
(English) We will proceed carefully by consulting with our legal advisor for areas requiring specialized knowledge. We aim for thorough measures, and we appreciate your continued cooperation.
リーガル・社内メールで言い換えて使用する例文
- 日本語:法務の助言が必要な段階に入りましたので、関連する資料を一通りそろえていただき、担当部に連絡をお願いできますか。より正確に進めるためにもご協力いただけると助かります。
(English) We have reached a stage where legal advice is necessary, so could you please gather all relevant documents and contact the department in charge? Your cooperation would greatly help us proceed more accurately. - 日本語:法律面を踏まえて再チェックしたい案件があります。念のため、契約条項を改めて確認していただけると安心です。連携が必要になりましたら随時お知らせください。
(English) There is a case we would like to re-check from a legal perspective. It would be reassuring if you could review the contract terms once more. Please let me know if any coordination is needed. - 日本語:法的要件に対応するため、新たにルールを策定したいと考えております。お忙しいところ恐縮ですが、皆さんにご意見をいただきながら進められれば幸いです。
(English) We plan to establish new guidelines to comply with legal requirements. I apologize for the inconvenience, but we would be grateful to proceed with everyone’s input. - 日本語:社内での手続きが複雑化しないよう、規定全般を再整理したいと思います。何か疑問があれば早めにご指摘いただきますよう、お願い申し上げます。
(English) To avoid complications in our internal procedures, I would like to reorganize all regulations. If you have any concerns, please let me know as soon as possible. - 日本語:法務担当から追加で問い合わせがありました。内容を精査したうえで改めて皆さんに連絡しますので、しばらくお待ちいただけますでしょうか。
(English) Our legal team has an additional inquiry. After a thorough review of the details, we will get back to everyone, so please wait for further updates.
リーガルを使用した本文
法的な観点を再度強調するとき
日本語:このたびの契約更新にあたり、法律上の整合性を改めて確認する必要があると判断いたしました。特に権利関係や情報の取り扱いについては、最新の規定に沿った内容になっているかどうかを詳しく精査したいと考えております。ご多忙のところ申し訳ございませんが、万一修正が必要な箇所が見つかった場合には、すみやかにご相談させていただきますので、引き続きよろしくお願いいたします。
(English) In light of our contract renewal, we have determined that it is necessary to reconfirm legal consistency. We would like to conduct a detailed review, especially regarding rights and data handling, to ensure alignment with the latest regulations. We appreciate your cooperation, and should we find any areas needing adjustments, we will consult you promptly.契約条件における注意点を示すとき
日本語:今回提示いただいた契約条件につきましては、法務担当者からの意見を踏まえ、もう少し詳細に検討する時間をいただきたいと思っております。仮に改訂や加筆が必要になった場合でも、お互いに納得のいく形で進められるよう、できる限り譲歩や折衷案を模索していきたい所存です。何卒ご理解のほどよろしくお願いいたします。
(English) Regarding the contract terms you proposed, we would like to take more time to carefully consider them in light of feedback from our legal team. Even if revisions or additions become necessary, we hope to find a mutually acceptable path, including possible compromises. Thank you for your understanding.法務担当との連携を依頼するとき
日本語:当社の法務セクションから事前確認の要望がありましたので、その点を踏まえて今後の流れを調整したいと考えております。スケジュールに影響が出ないよう努めますが、具体的な検討事項が多いため、少し時間に余裕を持ってご対応いただけると助かります。何か追加で必要な書類があれば、遠慮なくお申し付けください。
(English) Our legal department has requested a preliminary review, so we would like to plan future steps accordingly. While we will do our best to avoid delays, there are many points to examine, so we would appreciate it if you could keep a flexible schedule. If there are any additional documents required, please let us know.規定変更を案内するとき
日本語:新たな法的要件に対応するため、社内規定を更新しました。これにより、各チームでの手続きが少々変わる可能性がありますが、安全面と公正性を考慮したうえでの改訂となります。皆さまにはご不便をおかけすることもあるかと思いますが、ご理解とご協力を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。
(English) We have updated our internal policies to meet new legal requirements. This may lead to some changes in each team’s processes, but these revisions have been made with safety and fairness in mind. We apologize for any inconvenience and appreciate your understanding and cooperation.リスク回避策を共有するとき
日本語:複数の案件で法的リスクが指摘されているため、全社的に確認作業を行うことになりました。不要なトラブルを避けるためにも、日頃から書類の保管や契約管理を徹底するよう、皆さんに再度お願い申し上げます。問題が発生しそうな際は、早めの段階で担当部門に声をかけてください。
(English) As several projects have been flagged for potential legal risks, we will conduct a company-wide review. To prevent any unnecessary complications, we kindly ask everyone to maintain thorough document handling and contract management. If any issues are anticipated, please contact the relevant department as soon as possible.
リーガルをメールで使用すると不適切な場面は?
法務の話題を必要以上に強調してしまうと、相手が「厳しすぎる対応を求められているのではないか」と感じてしまう場合があります。また、取引先によっては専門的な言い回しを過度に使われることで、必要以上のプレッシャーを覚えるかもしれません。とくに、まだ検討段階の案件で「法律的に厳格に対応しなければならない」とだけ強調すると、「最初から疑われているのではないか」「わざわざ難しい話を持ち出されているのではないか」と相手を不安にさせる可能性があるのです。
さらに、交渉や相談の初期段階で「リーガル」という言葉を頻繁に使うと、「契約書を作成する前提でガチガチに構えているのだろうか」と相手に身構えられてしまう場合もあります。相手は、もっと柔らかい調整を期待していたのに、一方的に法務的視点をかざされたと感じてしまうかもしれません。その結果、話し合いがうまく進まず、必要以上にやりとりが長引いたり、信頼関係の構築が遅れたりする危険があります。やりすぎた法務の強調は、スピード感を重視するビジネス環境では敬遠されることもあるため、慎重な使いどころが求められます。
リーガル細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方
- 日本語:今後の流れを正しく把握したいので、必要な手続きと法律上の確認事項を整理したいと考えております。行き違いが生じないよう、改めてお打ち合わせの場をいただけませんでしょうか。
(English) I would like to accurately understand our next steps, so I plan to outline the necessary procedures and legal points. To prevent any misunderstandings, may we schedule another meeting? - 日本語:契約内容についてさらなる精査が必要だと感じておりますが、まずはお相手のご意向を十分に伺ったうえで進めたいと考えています。何か気になる点などございましたら、遠慮なくお知らせください。
(English) We believe additional examination of the contract is needed, but we would first like to hear your thoughts thoroughly. Please let us know if there is anything that concerns you. - 日本語:お互いに安心して取り組めるよう、法務面の整合性を確保したいと思っております。念のため、関連する資料をそろえて専門家とも相談する時間をいただけると助かります。
(English) To ensure mutual confidence in this process, we would like to maintain consistency in legal matters. It would help if we could gather the relevant documents and consult with an expert. - 日本語:会社としても法務の観点を大切にしておりますが、まずは相手の方の事情を深く理解したうえで進めたい意向です。遠慮なくご質問をいただけますと幸いです。
(English) Although our company places importance on legal considerations, we would like to proceed after fully understanding your circumstances. Please feel free to ask any questions. - 日本語:最終的な合意を急ぐよりも、お互いに納得のいく手続きを整えたいと考えております。もし至急確認いただきたい点があれば、いつでもご連絡ください。
(English) Rather than rushing to a final agreement, we would prefer to establish procedures that satisfy both parties. If there is anything you need us to confirm urgently, please do not hesitate to reach out.
リーガルメール例文集
目上の方・取引先の企業へ言い換え適したメール例文
ご協力を深める書き方
大変お世話になっております。このたびは新たな契約の締結に向けてご検討を進めていただき、誠にありがとうございます。私どもとしては、まずお相手の考えを十分にうかがい、相互の利益を最大限に考慮したうえで協力関係を築きたいと考えております。特に、お互いの役割や責任範囲を明確にすることによって、後々の行き違いを未然に防ぎ、長期的に安定したやりとりを続けることが理想です。そのため、社内の専門部署とも相談しながら、お相手の立場をできる限り尊重しつつ手続きを進めたいと考えております。もし何かご不明点やご要望がございましたら、いつでもお気兼ねなくお知らせください。書類の確認にお時間を要する場合でも、まずはご都合をうかがいながら柔軟に調整してまいります。こうした話し合いの初期段階では、相手に安心していただくことが大切だと考えておりますので、少しでも不安に感じられる点があれば、ぜひ早めにお声がけいただけますようお願い申し上げます。私どもとしましても、常に真摯な姿勢で対応し、誤解やトラブルの芽を事前につむことを心掛けております。最終的に結ぶ契約書の内容を双方納得のいくものにするために、今後ともご指導ご鞭撻のほどよろしくお願いいたします。
納得してもらうための書き方
いつもご高配を賜り、深く感謝申し上げます。今回の打ち合わせでは、お互いの期待や懸念点を可能な限り共有することが大切だと感じております。とりわけ、細かな業務手順や責任分担については、それぞれの状況を照らし合わせつつ、丁寧にすり合わせる必要があると認識しております。もしご都合が許すようでしたら、近いうちに改めて会議の時間を設けさせていただけませんでしょうか。私どもとしては、実務的な課題に加えて、契約手続きに関する事項もしっかり確認することで、後になってから不安や疑問が増えることを防ぎたいと思っております。万一、新たに見直すべき書類や検討すべき項目がありましたら、その点については遠慮なくご指摘いただければ幸いです。誠実な合意を形成するためにも、言葉を尽くしてわかりやすくご説明し、お相手のご負担にならないように進める所存です。何か不都合や気になる点がありましたら、いつでもご連絡くださいますようお願い申し上げます。私どもは真剣に取り組む姿勢を大切にしており、少しでもお相手に安心していただけるよう努力を惜しみません。今後とも変わらぬご協力を賜りますよう、どうぞよろしくお願い申し上げます。
顧客・お客様へ言い換え適したメール例文
丁寧さを伝える書き方
いつも弊社をご利用いただき、誠にありがとうございます。ご契約内容の更新につきまして、ご不安な点や詳しくお知りになりたい点がございましたら、どうぞ遠慮なくお申し付けください。特に、サービス提供の範囲やサポート体制など、ご利用に直結する要素については、よりわかりやすい情報をご提供できるよう努力してまいります。万一、契約条件の一部で修正が必要と判明した場合にも、お客様の利便性を第一に考えたうえで、柔軟に検討を進めるつもりです。お忙しい折とは存じますが、今後の流れを円滑に進めるためにも、一度お話を伺いながら状況を共有させていただければと願っております。弊社の専門部署とも連携しながら、お客様のご要望に最適な対応策を模索していきたい所存です。ご質問やご懸念が少しでも解消されるよう、細部にわたり丁寧な確認を行いますので、気になる点がございましたら、どうか遠慮なくご連絡ください。今後とも、安心してサービスをご利用いただけますよう、真摯に取り組んでまいります。
安心を与える書き方
平素より弊社のサービスをご愛顧いただき、深く御礼申し上げます。ご契約に関しまして、ご要望やご意見はございませんでしょうか。もし、契約書の内容についてもう少し詳しい説明をお求めであれば、お客様に合った形で情報を整理し、お伝えする準備がございます。加えて、万が一ご不明な点やご不安な点があれば、できるだけ早い段階でお知らせいただけると助かります。私どもは、お客様にとって不明瞭なところが残らないようにすることを大切に考えておりますので、些細な疑問であっても誠実にお答えさせていただきます。今後、サービスのご利用にあたり、新たな契約条件や追加手続きが必要になった場合でも、なるべく負担が軽くなるよう配慮しながら対応を進めてまいります。また、お客様に必要以上に難しい書類の読み込みをお願いすることがないよう、極力わかりやすい資料を準備する所存です。どうか安心してお手続きを進めていただき、長く便利にご利用いただければ幸いに存じます。これからもお客様に寄り添いながら、より良いサービスの提供を目指してまいりますので、よろしくお願いいたします。
社内メールで使う際に言い換え適したメール例文
合意形成を促す書き方
お疲れさまです。今進めているプロジェクトの詳細について、社内の専門部署から追加確認が必要との連絡がありました。実務内容と規定の整合性を図るため、早めに関係者を交えて内容をすり合わせたいと考えております。特に、業務フローの中で曖昧な部分がないかどうか、改めて見直しを行うことで後から問題が発生するリスクを減らしたい所存です。もし、何か懸念事項や作業上の都合で難しい部分があれば、遠慮なく共有していただけると助かります。最終的には、全員が納得できる形で合意に至りたいので、一時的にスケジュールに負荷がかかるかもしれませんが、その分丁寧な準備を整えて進めていきたいと思っております。ご協力をお願いすることも多くなるかと思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。
不安を和らげる書き方
お疲れさまです。先日のミーティングで話題に挙がった契約関連の件ですが、社内の担当者と連絡を取り合い、もう少し追加で確認したい点が出てまいりました。具体的には、各部署間で情報共有が必要となる項目や、検討すべき細かな規定に関する問題などが含まれます。ただ、あまり難しく考えすぎず、全員が安心して作業できるように手順を整理すれば、そこまで負担にはならないと考えております。もし、部署ごとに事情が違う場合は、納得のいく形で説明を行いながら調整を進めたいと思っていますので、ご意見があればいつでもお知らせください。焦って作業を進めてしまうと大事なポイントを見落としかねませんし、後ほど修正が多くなる可能性もあります。ですので、今のうちにしっかりと全体像を把握し、必要な連絡を取り合うことが何より大切だと思っております。時間をかけすぎるのも好ましくありませんが、最終的に社内全体で納得できる流れを作りたいので、ご理解とご協力をよろしくお願いいたします。
リーガル相手に送る際の注意点・まとめ
「リーガル」という言葉は、法律的な観点を強調したいときに便利ですが、相手に与える印象が重たくなりすぎる場合もあるため、使いどころには配慮が必要です。契約に関する話題やリスク管理など、専門知識を求められる場面では有効に機能しますが、まだ相談段階の段階で法律を前面に押し出すと、相手が神経質になったり、負担を感じたりしてしまうかもしれません。とくに、初期の話し合いでは、柔軟な意見交換や相手の要望を取り入れることが重要になるため、「リーガル」を用いることで「すべてを固く縛るのではないか」と誤解されるリスクもあります。
さらに、取引先や顧客とのあいだで、「リーガルばかりが強調されるとスムーズに進まない」という印象を持たれてしまうと、その後の協力関係がぎくしゃくする可能性があります。慎重さが求められる一方で、過度な法務的アプローチは人間関係の壁を作ってしまいがちでもあります。必要な場面で正しく使い、かつ相手に安心感を与えながら進めるためには、事前に「なぜ法的な確認が必要か」「どの程度の範囲まで該当するのか」を、わかりやすい言葉で丁寧に伝えることが大切です。意図を明確にしておかないと「いきなり法律を盾にしている」と誤解され、折衝が難航する恐れがあるでしょう。だからこそ、きめ細かな配慮をもって相手を思いやりながら、適切なタイミングと方法で使うことが、スムーズなやりとりと長期的な信頼の醸成につながるといえます。

