キュレーションとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

キュレーションとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

ビジネスの場面で使われる「キュレーション」とは、情報やコンテンツを単に集めるのではなく、目的や対象に合わせて選別・整理し、価値のある形に再構成して提供することを指します。もともとは「美術館や博物館の学芸員(キュレーター)」が、展示品を選定しテーマに沿って展示を企画する行為から来ており、現在ではWebマーケティングやメディア運営など幅広い分野で活用されています。

現代のビジネスにおいて、情報はあまりにも膨大で、必要なものを見つけ出すのが困難です。そこで「キュレーション」が重要になります。例えば、ある分野の専門家が信頼性の高い情報をまとめて発信することで、ユーザーは効率よく正しい知識を得ることができます。

企業では、「キュレーションメディア」と呼ばれるWebサイトの運営に使われたり、自社のニュースレターで顧客に役立つ情報を定期的に届ける際などにもキュレーションの考え方が活かされます。さらに、社内ナレッジの共有や商品・サービスの企画、営業資料の構成に至るまで、価値ある情報を「意味づけて届ける」というキュレーションのスキルは欠かせません。

このように、キュレーションは「情報の価値を最大限に高める」ためのビジネス戦略のひとつであり、単なるまとめ作業ではなく、知識やセンス、そして相手に対する理解が必要とされます。

まとめ

  • 「情報を集め、選び、整理して、意味づけて届ける」こと
  • Webメディア・マーケティングなどに多用される
  • 単なるまとめ作業ではなく、再構築して価値を高める
  • 社内外への情報発信・商品企画・教育分野にも応用される
  • 信頼性とターゲット理解が鍵になる

英語で言うと?
Curation


「キュレーション」の言い換え・言い回しは?

  • 情報整理
  • 選別編集
  • 情報収集と加工
  • コンテンツの最適化
  • 有益な情報の再構成

「キュレーション」が使われる場面

  • 社内でナレッジ共有を行うとき
  • 顧客向けに専門情報を発信するWebメディアの運営
  • SNSでテーマごとに有益な投稿をまとめるとき
  • 営業資料やプレゼン資料を作成する際に情報をまとめるとき
  • 商品紹介のために複数のレビューを整理して掲載するとき

「キュレーション」を言い換えて失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合

  • 必要な情報を丁寧に選び直し、内容を整えてお送りします
    (I have carefully selected and refined the necessary information for your review.)
  • 関連性の高い内容を中心に、構成を見直してご案内いたします
    (I have reorganized the content focusing on the most relevant information.)
  • 分かりやすくお伝えできるよう、情報を再編集いたしました
    (The information has been re-edited to ensure clarity and ease of understanding.)
  • 本件に関連する要点をまとめた資料をご用意いたしました
    (I have prepared a summary document highlighting the key points related to this matter.)
  • 重要な内容を整理し直し、ご確認いただきやすい形にいたしました
    (The key points have been restructured for easier review and comprehension.)

「キュレーション」・社内メールで言い換えて使用する例文

  • 社内資料を再整理し、各部署にとって重要な内容を抜粋しました
    (I have reorganized the internal materials and extracted key points for each department.)
  • 過去の議事録から関連項目をまとめ、内容を整えて共有します
    (I will compile relevant items from past meeting minutes and share a refined version.)
  • 情報を選定し、社内向けに分かりやすくまとめ直しました
    (I have selected and restructured the information to make it easier to understand internally.)
  • 必要な情報を中心にピックアップし、資料化しました
    (I have picked up the essential information and created a concise document.)
  • 社内ポータル向けに、業務に役立つ内容を再編集しました
    (The content has been re-edited for the internal portal with a focus on practical use.)

「キュレーション」を使用した本文

  • 本日共有する資料は、関連情報を丁寧に収集し、部署ごとに必要な内容を再構成したものとなっております。各業務において参考となる情報を中心にまとめておりますので、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
    (The materials shared today consist of carefully gathered information, restructured to meet each department’s needs. It includes essential insights that will support your daily work.)
  • 今回のメールに添付しておりますファイルは、複数の報告書や資料から有益な情報を選び抜き、わかりやすく整理したものです。必要に応じて加筆・修正も可能ですので、ご意見をいただければ幸いです。
    (The attached file contains selected and refined information from various reports, presented in a clear and organized format. Your feedback is welcome should you need any adjustments.)
  • 会議の内容を踏まえ、関連資料を再構築いたしました。特に重点的に取り上げた内容については、部署の業務に直接関わるものを選定しております。ぜひ業務にご活用ください。
    (Based on our recent meeting, I have restructured the related materials, highlighting the parts that are most relevant to each department’s operations. Please make use of it accordingly.)
  • 社内研修の参考資料として、専門的な内容を一般的な業務に合わせて再編集いたしました。全員にとって理解しやすい内容を心がけております。
    (As reference materials for internal training, I have re-edited the specialized content to match our general workflow. The focus is on making it accessible to everyone.)
  • 社外発信に先立ち、必要な情報を再構成し、説明しやすい内容にまとめました。内容をご確認の上、ご意見いただけますと幸いです。
    (Prior to external communication, I have reorganized the necessary information into an easily explainable format. I would appreciate your review and comments.)

「キュレーション」をメールで使用すると不適切な場面は?

「キュレーション」という言葉は、ビジネスにおいて一部の分野では広く知られていますが、全ての人がその意味を正確に理解しているとは限りません。特に、年齢層が高めの方や伝統的な業界の方に対しては、「キュレーション」というカタカナ語が曖昧に聞こえる場合があります。意味が正確に伝わらず、かえって混乱を招いてしまう恐れがあるのです。

また、「キュレーションしました」とだけ書くと、「どういった情報をどう整理したのか」が見えにくく、丁寧さに欠けてしまうこともあります。特にメールでは、受け取った側が具体的にイメージできるような言い回しが望まれます。

そのため、意味を明確に伝えることが求められる場面では、「情報を選び直し、整理してまとめた」「必要な情報を抽出して構成し直した」などの説明を添える方が親切です。


「キュレーション」細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方

  • 必要な情報を整理し、より分かりやすい内容へと再構成いたしました。ご確認いただけますと幸いです。
    (I have organized the necessary information and restructured it into a more understandable format. I would appreciate it if you could review it.)
  • 全体の流れを踏まえた上で、重要な点を中心に情報をまとめております。何かお気づきの点がございましたらご教示ください。
    (Taking the overall flow into consideration, I have compiled the key points. Please feel free to share any comments or suggestions.)
  • 内容を精査し、ご覧いただきやすいよう調整を行いました。お忙しい中恐縮ですが、目を通していただければ幸いです。
    (I have reviewed and adjusted the content for easier understanding. I appreciate your time in reviewing it.)
  • 関連情報を再編集し、必要な資料としてご活用いただけるよう整理いたしました。
    (I have re-edited the relevant information and organized it for your convenience.)
  • 情報を一から見直し、内容の重複や不足がないよう注意して構成し直しました。
    (The information has been thoroughly reviewed and restructured to avoid any omissions or overlaps.)

「キュレーション」メール例文集

目上の方・取引先の企業へ言い換え適したメール例文

重要な情報をまとめた資料のご案内

いつも大変お世話になっております。
このたびは、先日ご相談いただきました件に関連する情報を、分かりやすく整理した資料をご用意いたしました。複数の内容を精査し、御社にとって有用と思われるものを厳選して取りまとめております。ご多用中とは存じますが、お時間の許す際にご確認いただけますと幸いです。何かご不明点がございましたら、どうぞお気軽にお知らせください。今後とも何卒よろしくお願いいたします。

情報を整理して見やすくまとめ直したご報告

いつもご丁寧なお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。
今回、過去のご依頼内容や資料を再確認し、ご報告内容を見やすい形に整理してまとめ直しました。全体の構成を見直し、特に重要な要素が明確になるよう配慮しております。ご確認いただき、ご意見やご要望がございましたらお知らせいただけますと幸いです。引き続き、どうぞよろしくお願い申し上げます。


顧客・お客様へ言い換え適したメール例文

お客様のご要望に合わせて資料を調整

平素より格別のご愛顧を賜り、心より御礼申し上げます。
お客様よりご要望いただいておりました内容を踏まえ、関連する情報をまとめた資料をご用意いたしました。ご確認いただきやすいよう、情報の構成を整理し直しております。ご不明な点がございましたら、いつでもお気軽にお申し付けください。今後とも末永くお付き合いいただけますよう、よろしくお願いいたします。

ご案内内容の再整理とご報告

このたびは弊社サービスにご関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。
いただいたご質問に対し、関連する情報を再確認のうえ、要点をまとめた資料を作成いたしました。なるべく簡潔に、かつ丁寧にご理解いただけるよう意識して内容を調整しております。ご確認後にご不明な点などございましたら、どうぞ遠慮なくお知らせください。


社内メールで使う際に言い換え適したメール例文

資料を見直して再構成した連絡

お疲れさまです。
会議に向けて共有いただいた資料を確認し、必要な内容に絞って整理し直しました。関連する情報を優先して構成しておりますので、準備の際にご活用ください。ご意見があればいつでもお知らせください。

メール内容を分かりやすく整理

いつもありがとうございます。
業務に関連する情報が多くなってきましたので、項目ごとに分けて整理し直しました。添付の資料にて内容を再確認いただければと思います。必要に応じて加筆修正も可能ですので、お気軽にご連絡ください。


「キュレーション」相手に送る際の注意点・まとめ

ビジネスメールで「キュレーション」という言葉をそのまま使う場合、相手に正しく伝わらない可能性があります。特に年齢層が高い方や、IT分野に明るくない方にとっては意味が曖昧で、説明なしでは理解しづらいことがあります。そうなると、信頼感や安心感を損ねる恐れも出てきます。

また、丁寧さを求められる場面では、カタカナ語よりも日本語の具体的な言い回しの方が誠意が伝わりやすくなります。単に「キュレーションしました」ではなく、「情報を整理し直しました」「必要な内容を選びました」といった表現で、相手に伝わりやすい言葉を選ぶことが大切です。