レセプションとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点
ビジネスの場で使われる「レセプション」という言葉には、いくつかの意味がありますが、共通して「迎える」「対応する」というニュアンスを持っています。一般的には、会社の受付や、来客の応対をする場所・業務を指します。つまり、オフィスやイベントなどで訪問者を最初に迎える場所、あるいはそこに常駐する担当者のことをレセプションと呼びます。これは企業にとって“顔”とも言える役割であり、その対応一つで会社全体の印象が左右されるほど大切なポジションです。
また、ビジネスイベントや式典などの場面では、参加者を迎えるための「歓迎会」や「懇親会」の意味でも使われます。例えば、海外の取引先や重要な来賓を迎える際には、立食形式のレセプションパーティーが開かれることもあり、社交の場として人と人との関係を深める大事な時間になります。こうしたレセプションは単なる“飲食の場”ではなく、企業同士の信頼を築いたり、交流を深めたりするための大切なビジネス活動でもあるのです。
受付対応としてのレセプション業務では、来訪者の案内や電話応対、資料の受け渡しなどを丁寧にこなすスキルが求められます。その場の対応が、訪問者にとって会社の第一印象になるからこそ、笑顔や丁寧な言葉遣い、身だしなみなどが重視されるのです。
さらに、ホテル業界などでもレセプションという言葉が使われ、チェックイン・チェックアウトなどの手続きを行うフロント業務を指します。いずれにしても、「誰かを迎える」「最初に接する」という役割が根本にあります。
このように、レセプションは単なる受付の意味を超えて、人を迎え入れる“会社の玄関口”のような存在です。誠実な応対やおもてなしの心が問われる、大切なビジネス活動のひとつです。
● まとめ
- オフィスや施設で来客対応を行う受付業務を意味する
- イベントや式典での歓迎会・懇親会の意味でも使われる
- 企業の第一印象を担う重要な役割
- おもてなし・信頼構築の場としても重要
- 人と人との交流をつなぐ接点となる業務や場を指す
● 英語で言うと
Reception
レセプションの言い換え・言い回しは?
- 受付
- 来客対応
- 応接業務
- お出迎えの場
- 懇親会
レセプションが使われる場面
- オフィスに来訪者が訪れた際、案内するための受付業務
- 取引先を招いた際に開催される歓迎の食事会
- 海外からのゲストを迎える際の立食形式の会合
- 展示会で来場者を案内する企業ブースの入り口
- ホテルや商業施設のフロントでの来客応対業務
レセプションを言い換えて失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合
●
日本語:
いつも大変お世話になっております。来週のご訪問に際し、弊社受付にて担当がご到着をお待ちしております。お越しいただいた際には、お名前をお申し付けいただけますとスムーズにご案内が可能です。何卒よろしくお願い申し上げます。
(English)
Thank you for your continued support. Regarding your visit next week, our staff will be waiting for you at our reception desk. Please provide your name upon arrival for a smooth entry. We look forward to welcoming you.
●
日本語:
平素より格別のお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。当日は、受付にてお名前を確認させていただき、担当者がご案内に伺いますので、どうぞご安心くださいませ。
(English)
We sincerely appreciate your continued support. On the day of your visit, please check in at our reception. A representative will be there to guide you.
●
日本語:
お忙しい中、弊社主催の懇親の集いにご参加いただき、誠にありがとうございます。ささやかではございますが、当日は皆様との交流のひとときをご用意しております。ご来場を心よりお待ち申し上げております。
(English)
Thank you very much for joining our company’s informal gathering. We have prepared a casual setting for friendly conversation, and we look forward to welcoming you.
●
日本語:
先日は、弊社でのご面会にお時間をいただき、誠にありがとうございました。受付にて丁寧にご対応いただいたとのことで、スタッフ一同感謝申し上げております。
(English)
Thank you for visiting us the other day. We heard that our staff provided a courteous reception, and we are sincerely grateful for your kind words.
●
日本語:
当日は弊社受付にて担当スタッフが待機しておりますので、どうぞご安心のうえお越しくださいませ。万が一場所がわからない場合は、遠慮なくご連絡くださいませ。
(English)
Our reception staff will be ready to welcome you on the day, so please feel at ease. If you encounter any difficulty locating us, please do not hesitate to contact us.
レセプション・社内メールで言い換えて使用する例文
●
日本語:
お疲れさまです。明日の来客につきましては、受付で担当者がご案内いたしますので、準備をよろしくお願いいたします。
(English)
Hello, regarding tomorrow’s visitor, our staff will handle their reception. Please ensure everything is ready.
●
日本語:
本日午後より来賓の方々をお迎えする予定です。受付周辺の整理整頓をお願いいたします。
(English)
We are expecting guests this afternoon. Please ensure the reception area is tidy.
●
日本語:
次回の会議後、社内懇親の場を設ける予定です。簡単な飲食を用意いたしますので、ぜひご参加ください。
(English)
After our next meeting, we are planning a small in-house gathering. Light refreshments will be served. We hope you can join us.
●
日本語:
イベント当日は、来場者の受付対応を各部署で分担いたします。担当の割り振りは追ってお知らせいたします。
(English)
On the day of the event, each department will help with guest reception. Details of responsibilities will follow shortly.
●
日本語:
受付スタッフより、来訪された方の件で連絡が入りました。該当の担当者は至急対応をお願いいたします。
(English)
The reception desk received a visitor and has reached out. The responsible staff member is requested to respond promptly.
レセプションを使用した本文
来客対応についての丁寧な案内
日本語:
お世話になっております。明日の午後に予定しておりますお打ち合わせにつきまして、来客される皆様には弊社入口の受付にてお名前をお伝えいただくようご案内しております。担当者がすぐに応対できるよう待機しておりますので、安心してお越しくださいませ。受付では、ご案内まで少々お待ちいただく場合もございますが、快適にお過ごしいただけるよう配慮しておりますので、何かございましたらお気軽にお声がけください。引き続き、どうぞよろしくお願いいたします。
(English)
Thank you for your continued support. Regarding tomorrow’s meeting in the afternoon, we kindly ask your guests to provide their names at our entrance reception. The person in charge will be standing by to assist them promptly. If there is any short wait, our reception area is arranged for comfort, and staff will be happy to assist. We look forward to welcoming you.
イベントでの懇親会についてのお知らせ
日本語:
このたびの展示会では、日頃お世話になっている皆様との交流の場として、展示終了後にささやかな懇親の時間を設けさせていただきます。軽食とお飲み物をご用意し、スタッフ一同でお迎えいたしますので、お時間の許す限りご参加いただけましたら幸いです。ご不明点がございましたら、当日受付におります案内スタッフまでお声がけください。皆様との有意義なひとときを楽しみにしております。
(English)
At the conclusion of this exhibition, we will be holding a small gathering to express our appreciation and foster connection with everyone who supports us. Light refreshments will be served, and our team will be present to welcome you. Please feel free to join us if time permits. Should you have any questions, our staff at the reception will be happy to assist. We look forward to spending this time with you.
来訪後の御礼と受付対応についての感謝
日本語:
先日はご多忙のなか、弊社までお越しいただき誠にありがとうございました。受付にて丁寧にご対応いただいたとのこと、スタッフからも大変喜びの声があがっておりました。お越しいただいた皆様が快適にお過ごしいただけるよう、今後も受付体制の改善に努めてまいります。今後とも、どうぞ変わらぬご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。
(English)
Thank you very much for taking the time to visit our company the other day. We were delighted to hear from our staff that the reception process was smooth and well-received. We are continuously working to improve our reception service to ensure all guests feel welcomed and comfortable. We deeply appreciate your continued support.
社内への受付手続きの共有
日本語:
お疲れさまです。来週の来訪予定者について、受付でのご案内手続きに関する確認です。事前に来客リストを受付担当へ共有済みですが、各部署で変更がありましたら、早めにお知らせください。また、特別な対応が必要な場合は、あわせてご指示をお願いいたします。円滑なご案内のため、皆様のご協力をよろしくお願いいたします。
(English)
Hello everyone. This is a reminder regarding the guest arrivals scheduled for next week. The reception team has already received the visitor list. If there are any updates or specific requests, please inform us as soon as possible. Thank you for your cooperation to ensure smooth arrangements.
受付の様子に関する社内報告
日本語:
本日の午前中に複数のご来訪があり、受付では終始丁寧な対応を心がけました。皆様のご案内に際して、特に混雑もなくスムーズにご案内ができたことをご報告いたします。また、次回のご来客に備え、受付周辺のレイアウトを少し調整する予定です。ご不便をおかけしないよう努めてまいりますので、何かお気づきの点がございましたら、担当までご連絡ください。
(English)
We had several visitors this morning, and our reception staff ensured courteous assistance throughout. The flow was smooth, and there were no major delays. We plan to slightly rearrange the reception area to better accommodate future guests. If you have any suggestions or concerns, please let the responsible team know.
レセプションをメールで使用すると不適切な場面は?
「レセプション」という言葉は、特にビジネスメールで使用する際には少し注意が必要です。たとえば、社内でのやり取りや取引先への案内文中に、カタカナ語としての「レセプション」を多用すると、相手によっては意味が伝わりづらくなる可能性があります。特に年配の方や、普段英語・外来語に馴染みのない方にとっては、「レセプションとは何を指しているのか」「どう行動すればよいのか」が曖昧になってしまう恐れがあります。
また、レセプションという言葉には、受付・応対業務の意味だけでなく、懇親会や歓迎パーティーといった華やかな場を連想させる意味も含まれています。そのため、メールの文脈によっては、「単なる受付なのか、食事付きの集いなのか」が不明瞭になり、相手を混乱させてしまうかもしれません。さらに、目上の方に向けてカタカナ語を多用すること自体が、やや配慮に欠けると受け取られる場合もあります。
したがって、ビジネスメールでは「受付」や「懇親の場」「ご案内窓口」といった、日本語に置き換えた丁寧で明瞭な表現を使用することが望ましいです。相手が安心して行動できるよう、できるだけ具体的かつ分かりやすい言い回しにすることで、無用な誤解や不快感を避けることができます。
レセプション 細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方
●
日本語:
いつも大変お世話になっております。ご訪問当日は、弊社入口の受付にてスタッフがお待ちしております。お手数ですが、お名前をお伝えいただきますとスムーズにご案内いたします。皆様が快適にお過ごしいただけるよう、心を込めてお迎えいたしますので、何かご不明な点がございましたら、お気軽にお申し付けくださいませ。
(English)
Thank you for your continued support. On the day of your visit, our staff will be waiting at the entrance. Kindly provide your name upon arrival for a smooth guide to your meeting. We will do our utmost to ensure your comfort, and please do not hesitate to ask if you have any questions.
●
日本語:
日頃より格別のご厚情を賜り、心より感謝申し上げます。ささやかではございますが、皆様との交流のひとときを設けたく、懇親の集いをご用意いたしました。お時間が許すようでしたら、ぜひお気軽にご参加いただけますと幸いです。皆様にとって有意義な時間となるよう、心を込めてお迎えいたします。
(English)
We are truly grateful for your continued support. We would be honored if you could join us for a casual gathering we have arranged to foster communication. If your schedule allows, we would be delighted by your presence. We hope this event brings a pleasant time for everyone involved.
●
日本語:
ご多用の折、当社までお越しいただき誠にありがとうございます。受付にて丁寧に対応させていただくよう準備しておりますので、安心してご来社くださいませ。ご到着後は速やかに担当者がご案内いたします。万が一、ご不明な点がございましたらスタッフまでお申しつけください。
(English)
Thank you very much for visiting us during your busy schedule. Our reception staff will be ready to assist you upon arrival. Please feel at ease, as a staff member will guide you promptly. If you need any assistance, feel free to ask.
●
日本語:
いつも大変お世話になっております。今回のご来訪に際し、受付での対応につきましては、事前に準備を整えております。ご不安のないよう、わかりやすいご案内と快適な空間を心がけておりますので、どうぞご安心くださいませ。
(English)
Thank you as always for your continued support. We have prepared thoroughly for your visit, especially regarding the reception process. We strive to provide clear instructions and a comfortable environment, so please rest assured.
●
日本語:
お越しいただく際の受付について、補足のご案内をさせていただきます。建物入り口を入ってすぐ左手に受付がございますので、そちらにてお名前とご用件をお伝えいただければ幸いです。担当者がすぐにお迎えにあがります。
(English)
We would like to provide a brief note regarding reception upon your arrival. The reception is located to the left just after entering the building. Kindly inform the staff of your name and purpose of visit, and our representative will come to greet you promptly.
レセプション メール例文集
目上の方・取引先の企業へ言い換え適したメール例文
ご訪問の際の受付についてご案内する丁寧なメール
お世話になっております。
いつも格別のお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。
来週のご来社につきまして、あらためてご案内を申し上げます。弊社ビルの1階にございます受付にてお名前とご用件をお伝えいただけますと、担当者が速やかにご案内にあがります。恐れ入りますが、少し早めにお越しいただけますと、余裕を持ってご対応できるかと存じます。もし場所等ご不明な点がございましたら、当日も含め、いつでもご連絡くださいませ。
ご足労をおかけいたしますが、何卒よろしくお願い申し上げます。
懇親会のご案内を丁寧に伝えるメール
いつも大変お世話になっております。
このたびは弊社が主催いたします懇親の集いにつきまして、ご案内を差し上げます。日頃よりお世話になっております皆様との交流を深める機会として、ささやかではございますがご歓談いただける時間をご用意いたしました。当日は受付にてお名前をお知らせいただきますと、会場までご案内いたします。ご多忙のこととは存じますが、ご都合が合いましたらぜひご参加くださいますようお願い申し上げます。皆様とのひとときを心より楽しみにしております。
顧客・お客様へ言い換え適したメール例文
ご来店・ご来社時のご案内メール
このたびは当店をご予約いただき、誠にありがとうございます。
ご来店当日は、建物1階の入口を入ってすぐの受付カウンターにて、お名前とご予約内容をお伝えいただければ、スタッフが速やかにご案内いたします。ご不明な点がございましたら、お電話またはこのメールにご返信くださいませ。皆様に安心してお越しいただけるよう、当日はスタッフ一同心を込めてお迎えいたします。どうぞお気をつけてお越しくださいませ。
イベント参加の御礼とご案内
このたびは弊社イベントにご参加いただき、心より感謝申し上げます。
当日は多くのお客様にお越しいただき、受付でも温かいお声がけをいただきましたこと、スタッフ一同励みとなりました。今後も皆様に快適にお過ごしいただける環境づくりに努めてまいりますので、何かお気づきの点などがございましたら、遠慮なくお知らせいただければ幸いです。これからも、皆様に喜んでいただける場をご提供できるよう精進してまいります。
社内メールで使う際に言い換え適したメール例文
来訪者の受付対応を依頼する社内連絡
お疲れさまです。
明日午前10時より外部からのご来訪が予定されております。担当者は〇〇様ですが、当日は受付でお名前をお伝えいただくようご案内しておりますので、ご案内担当として□□さんにご対応をお願いしたく存じます。受付での確認後、速やかに会議室までご誘導いただけますと助かります。ご協力のほど、よろしくお願いいたします。
懇親会の社内共有メール
お疲れさまです。
来週の会議終了後、部署間の交流を深める目的でささやかな懇親の場を設ける予定です。場所はカフェスペース、受付は開始10分前より設置いたしますので、当日のご案内をお手伝いいただける方はご連絡いただけますと幸いです。飲み物や軽食も用意しておりますので、お時間の許す限りぜひご参加ください。日頃の感謝を込めて、心温まるひとときになればと思います。
レセプション 相手に送る際の注意点・まとめ
「レセプション」という言葉は、響きがやわらかく華やかな印象を持つ一方で、内容が人によって受け取り方に差が出やすいという面もあります。特に、年齢層や業界、文化的背景が異なる方とやり取りをする際には、「受付なのか、懇親会なのか」「どこに行けばよいのか」といった具体的な行動に迷いが出てしまうこともあるのです。
また、カタカナ語には、冷たい印象やビジネスらしからぬ曖昧さを感じる方もいらっしゃいます。そのため、目上の方や取引先に対して使う際には、まず内容をしっかり明記し、相手が安心して受け止められるような表現に整えることがとても大切です。具体的には「弊社受付にて」「ご来場の際には受付でお名前をお知らせください」など、日本語での補足説明を丁寧に添えることで、相手に不安や誤解を与えることなく、親しみを持って案内を受け取っていただけます。
さらに、レセプションを「受付」ではなく「懇親会」や「交流会」として使う場合は、その目的や内容、当日の流れを丁寧に伝えることも必要です。「簡単な食事をご用意しております」「立食形式で行います」など、具体的な説明を加えることで、相手が戸惑うことなく準備や参加ができます。
相手に不快な思いをさせないためには、「伝える内容が曖昧ではないか」「相手の立場を考えた言葉になっているか」を一度見直し、丁寧に仕上げることが大切です。言葉選び一つで、信頼関係の築き方は大きく変わります。安心してお付き合いいただけるよう、細やかな配慮を忘れずに伝えていくことが、信頼されるビジネスの基本となります。

