センテンスとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点
ビジネスの場面において「センテンス(sentence)」という言葉が使われる場合、その意味は単なる「文」という日本語の意味を超えた意図や目的を持つことがあります。特に文章を作成したり、資料を作ったりする業務において「センテンス」は非常に重要な要素とされます。
まず、「センテンス」は基本的には「ひとつの完結した意味を持つ文」を指します。つまり、主語と述語があり、何らかの意味や情報が明確に伝わる文の単位です。英語圏でのビジネス文書作成では、センテンスは簡潔でありながら正確であることが求められます。日本語においても、ビジネス文書では一文の長さや構造が相手に与える印象に大きく関わります。そのため「センテンスを磨く」「センテンスを整える」といった使い方をされることがあります。
たとえば、報告書や提案書を作成する際、センテンスが長くなりすぎると読みづらくなり、伝えたい内容が曖昧になりがちです。逆に短すぎると要点が伝わりにくくなる可能性もあります。ビジネスで求められる「良いセンテンス」とは、適切な長さで構成され、必要な情報を無駄なく伝えるものであり、論理的な流れを持っていることが求められます。
また、メールやチャットなど短いやり取りにおいても、センテンスの組み立ては非常に重要です。相手に誤解を与えず、失礼のない形で伝えるには、正しい文法と丁寧な言葉遣いを意識したセンテンスを用いることが必要です。
このように、ビジネスにおける「センテンス」は単なる文の単位を超えて、伝える力・信頼性・知的印象・配慮のすべてが詰まった重要なコミュニケーションの核となります。
まとめ
- センテンスとは「意味の完結した文」
- ビジネスでは読みやすさ・正確さ・論理性が重視される
- 報告書・提案書・メールなど多くの業務で品質が問われる
- 誤解を招かず配慮がある構成が求められる
- 文の構造を整えることが相手との信頼関係を築く土台となる
「センテンス」を英語で言うと?
そのまま “sentence” と表現されます。
センテンスの言い換え・言い回しは?
- 一文
- 文章のひとつ
- 文構造
- 表現内容
- 書き方
センテンスが使われる場面
- 提案書や報告書の文章を添削する時
- 上司から「もっと簡潔なセンテンスにまとめて」と指示される時
- メール文面の推敲をする際に意識される時
- マニュアル作成で読みやすさを重視する時
- 社内チャットで短く分かりやすいセンテンスを求められる時
センテンスを言い換えて失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合
- 文の構成において、より明確な伝達が可能か再確認いたします。
(We will reconfirm whether the structure of the sentence allows clearer communication.) - 内容の整理に伴い、記述を簡潔に整えさせていただきます。
(We will refine the descriptions for clarity as we organize the content.) - ご確認いただきやすいよう、文面を再度調整いたしました。
(We have adjusted the wording to make it easier for your review.) - 意図を明確にお伝えするため、表現を見直しております。
(We are revising the wording to convey the intention more clearly.) - ご負担にならないように、記載方法を配慮いたしました。
(We have considered the manner of writing to avoid any inconvenience.)
センテンス・社内メールで言い換えて使用する例文
- ご確認のほどよろしくお願いいたします。文面を簡潔にまとめました。
(Thank you for your confirmation. The text has been summarized concisely.) - 誤解を避けるため、文章の構造を調整しております。
(To avoid misunderstandings, the sentence structure has been adjusted.) - 文がやや長くなってしまったため、改めて整理いたしました。
(Since the sentence became a bit long, I have reorganized it.) - 記載に曖昧な点がございましたので、文章を明確にしました。
(Since there were vague points, I have clarified the sentences.) - 内容の整合性を取るため、文の流れを見直しました。
(To ensure consistency of the content, I have revised the flow of the sentences.)
センテンスを使用した本文
- ご報告資料におきまして、文章が一部長く複雑になっていたため、読みやすさを考慮して文の構造を調整いたしました。これにより、伝えたい要点が明確になり、読み手に負担をかけることなく内容をご理解いただけるよう配慮しております。
(In the report materials, some sentences had become long and complex, so I adjusted the structure to improve readability. This ensures the key points are conveyed clearly and helps the reader understand without difficulty.) - 社内共有用のマニュアルにおいて、指示が伝わりやすいよう、一文一文の意味が明確になるよう整えました。各項目の意図がすぐに理解できるようにすることを心がけております。
(In the internal manual, I organized each sentence to make the instructions easy to understand. I’ve made sure each item’s intent can be immediately grasped.) - メールの本文について、センテンスを再構成し、受け取り手に誤解を与えない内容にいたしました。明快な伝え方になるよう努めております。
(I have restructured the email content to ensure it doesn’t cause misunderstandings for the recipient. I’ve aimed to make the message as clear as possible.) - 提案書の文章について、冗長な部分を削除し、端的で分かりやすい内容に修正しております。読み進めやすさを意識して調整いたしました。
(I revised the proposal’s content by removing redundant parts and making it concise and easy to follow. The flow has been adjusted with readability in mind.) - 文章の表現について、伝えたい趣旨が曖昧にならないよう、センテンスの再構築を行いました。丁寧さと分かりやすさを両立するよう意識しております。
(I’ve reconstructed the sentences to avoid ambiguity in the intended message. I focused on balancing politeness with clarity.)
センテンスをメールで使用すると不適切な場面は?
「センテンス」という言葉は、専門的な印象を与えることがあるため、相手によっては伝わりづらくなる可能性があります。特に日本語を主とする業務環境において、「センテンスを直してください」「センテンスが長いです」といった表現は、受け手に違和感を与えたり、堅苦しい印象を与えてしまう恐れがあります。
また、文章の指摘というのは受け取り方次第で「否定された」と感じられるため、「センテンス」というカタカナ語を用いることで、さらに冷たく響く場合があります。特にメールで使う場合、文脈や相手との関係性をよく考えずに使用すると、失礼に受け取られたり、専門用語を多用している印象から距離を感じさせる結果になりかねません。
言い換えや配慮のある言い方にすることで、相手の立場を尊重しつつ、円滑なやり取りを進めることが可能になります。
センテンス 細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方
- 文章の構成を少しだけ調整いたしました。読みやすくなるよう心がけました。
(I have made slight adjustments to the sentence structure, aiming to improve readability.) - 誤解を避けるため、文の内容を再確認いたしました。わかりやすさを優先しております。
(I reviewed the content to avoid any misunderstandings, prioritizing clarity.) - 内容の要点が伝わりやすくなるよう、書き方を見直しております。
(I have revised the wording so that the key points can be more easily understood.) - 一文が少し長く感じましたので、簡潔に整えました。ご確認いただけますと幸いです。
(The sentence felt a bit long, so I’ve made it more concise. I would appreciate your review.) - 伝わりやすさと丁寧さを両立させるために、表記を調整しております。
(To balance clarity and politeness, I’ve adjusted the writing.)
センテンス メール例文集
目上の方・取引先の企業へ言い換え適したメール例文
ご提案内容の文章を読みやすくいたしました
お世話になっております。お送りいただいたご提案資料について拝見いたしましたところ、一部内容につきましてさらに伝わりやすくなるよう、文面を整理させていただきました。情報の意図がより明確になるよう心がけましたので、お時間のある際にご確認いただけますと幸いです。引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
報告書の文面を整えて再送いたしました
いつもお世話になっております。先ほどご確認いただいた報告書の件につきまして、文の構成において一部分かりづらい箇所がございましたため、内容を整理し再送させていただきます。読みやすく、情報が適切に伝わるよう努めましたので、改めてご確認のほどお願い申し上げます。
顧客・お客様へ言い換え適したメール例文
ご案内文をわかりやすく調整いたしました
このたびは弊社サービスにご関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。ご案内文について、一部わかりにくい点があると感じましたため、内容をより明確にし、再度ご案内させていただきます。ご不明な点などございましたら、どうぞお気軽にお知らせください。
説明内容を丁寧に整えました
平素より格別のご愛顧を賜り、誠にありがとうございます。先にご案内いたしました商品のご説明内容につきまして、より丁寧に、かつ理解しやすい内容となるよう文を調整いたしました。引き続きご安心いただけるご案内を心がけてまいりますので、何卒よろしくお願い申し上げます。
社内メールで使う際に言い換え適したメール例文
共有資料の文章を整理しました
お疲れ様です。先ほど共有した資料について、内容が少し分かりづらかった箇所がありましたので、文の構成を整えて再共有いたします。ご確認のほどお願いいたします。
ドキュメントの記載方法を修正しました
お疲れ様です。マニュアル内で一部内容が重複しておりましたので、文章を簡潔にまとめ直しました。読みやすさを意識して調整しておりますので、必要に応じてご確認ください。
センテンス 相手に送る際の注意点・まとめ
「センテンス」という言葉は、一見すると中立的で便利なカタカナ語ですが、使用する相手や状況によっては、不親切な印象を与える可能性があります。特に文章の指摘に関連して使う際、相手の文章力や表現を否定するように受け取られることがあり、誤解を招く要因にもなります。
また、カタカナ語であるがゆえに、年齢層や業種によっては意味が伝わりにくいこともあるため、相手の立場や関係性をよく考えた上で、できるだけ「文章」や「書き方」「文面」などのわかりやすい日本語に置き換えることが望ましいでしょう。

