WOM(word of mouth)とは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

WOM(word of mouth)とは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

WOMとは、「Word of Mouth」の略で、日本語では「口コミ」と訳されます。ビジネスの場においては、消費者同士、または消費者と企業の間で交わされる自然発生的な意見や情報のやりとりを指します。たとえば、商品やサービスを利用した人が、その感想や評価を他の人に伝える行動全般がこれに該当します。これらの情報は、広告とは異なり、第三者のリアルな体験に基づくものであるため、受け手の信頼を得やすいという特性を持ちます。

現在では、SNSやレビューサイト、YouTube、ブログなどのデジタルメディアを通じた情報の拡散が一般的であり、消費者の意見が大きな影響力を持つようになりました。企業にとって、良い口コミが広まれば大きな宣伝効果が見込めますが、逆に悪い口コミが拡散すると、ブランドイメージを大きく損なうリスクもあります。そのため、WOMはマーケティング戦略の一部として非常に重要視されています。

たとえば、商品を購入した顧客が「この商品、すごく良かった!」とSNSで発信し、その投稿を見た他の人が関心を持ち購入に至る、といった流れが典型的なWOMの活用例です。企業側もインフルエンサーや愛用者を活用して自然な口コミを促す工夫を行っています。これは「バズマーケティング」や「バイラルマーケティング」とも結びつきます。

WOMは企業と顧客の信頼関係が基本となるため、商品やサービスの質が根本的に問われます。どんなに広告に力を入れても、実際の顧客が満足しない限り、良い口コミにはつながりません。

まとめ:

  • WOMとは口コミを意味する
  • 顧客のリアルな感想が基になっている
  • SNSやレビューサイトを通じて拡散される
  • 良いWOMは強い宣伝効果、悪いWOMはブランドリスク
  • 商品・サービスの質と信頼が最重要

WOMを英語で言うと? “Word of Mouth”


言い換え・言い回しは?

  • 口コミ情報
  • 利用者の声
  • お客様の体験談
  • 実際の評価
  • 他の人から聞いた話

WOMが使われる場面

  • 商品やサービスの宣伝効果を高めたい時
  • 新規商品を紹介する際の戦略として
  • SNSでユーザーの反応を活かす時
  • 広告費を抑えて話題を拡散したい時
  • 商品レビューや評価を参考にする場面

WOMを言い換えて失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合

  • 実際にご利用いただいたお客様からのご意見が多数届いております
    (We have received numerous comments from customers who have actually used our services.)
  • ご利用者様からの評価が非常に好評をいただいております
    (The evaluations from our users have been very favorable.)
  • 多くのお客様よりありがたいお言葉を頂戴しております
    (We have been fortunate to receive kind words from many of our customers.)
  • 実際に体験された方々からの声を大切に活用しております
    (We highly value the feedback from those who have experienced our services.)
  • ご購入いただいた皆様からの信頼の声を受けております
    (We are receiving messages of trust from everyone who has purchased our product.)

WOM・社内メールで言い換えて使用する例文

  • 顧客満足度の向上には、実際のご利用者様の声が非常に参考になります
    (To improve customer satisfaction, feedback from actual users is extremely valuable.)
  • サービスについての感想が社内にも多く共有されています
    (Feedback about the service is being widely shared within the company.)
  • 社外からの評価をもとに、品質改善を検討しています
    (We are considering quality improvements based on external evaluations.)
  • お客様からの実体験に基づくお話が参考になっています
    (Stories based on customers’ real experiences are proving helpful.)
  • 他部署でも類似の商品について良い印象を持たれているようです
    (Other departments also seem to have a positive impression of similar products.)

WOMを使用した本文

  • 私たちのサービスは、実際にご利用いただいたお客様から「とても便利だった」「サポートが丁寧だった」といった声を数多く頂戴しており、社内でも共有しています。今後もそのようなお声を大切にしながら、より良いサービス提供に努めてまいります。
    (We have received many comments from customers who have used our service, saying it was very convenient and the support was courteous. We are sharing this feedback internally and will continue to improve our service based on these insights.)
  • 昨年リリースした新製品について、多くの方々から温かいお声をいただいております。特に使いやすさとデザイン性について高い評価を受けており、今後の開発にも活かしてまいります。
    (We have received positive feedback about the new product released last year, particularly regarding its ease of use and design. This valuable input will guide future development.)
  • 社内の共有掲示板にも「この製品のおかげで業務効率が上がった」とのコメントが多く寄せられております。今後の導入検討の材料として、参考にしていただければ幸いです。
    (Many comments have been posted on the internal board saying that this product has helped improve work efficiency. We hope this feedback will be helpful for future implementation.)
  • 顧客満足アンケートを通じて、「また利用したい」という回答が多数を占めております。この結果を受け、今後の改善案を社内で検討しております。
    (Our customer satisfaction survey shows that most respondents would like to use our services again. We are now reviewing this feedback to consider improvements.)
  • 本製品については、社外の取引先様からも良いご評価をいただいており、その声を社内でも活用しております。
    (This product has also received positive feedback from external partners, and we are incorporating their voices internally.)

WOMをメールで使用すると不適切な場面は?

「WOM」や「口コミ」という言葉は、親しみやすい表現である反面、ビジネスメールではややカジュアルに感じられたり、客観性を欠く印象を与えることがあります。特に目上の方や取引先に向けた正式な連絡文では、「口コミ」などの言葉をそのまま使うと、軽く感じられる可能性があります。また、企業の意思決定や判断に用いる情報として提示するには、第三者の感想では信頼性や裏付けに欠けると受け取られることもあります。

さらに、口コミが「非公式」な情報と見なされることもあるため、正式な資料や提案の中に盛り込む際は注意が必要です。「利用者の声」や「評価」といった言葉に置き換えることで、丁寧かつ落ち着いた印象になります。


WOM 細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方

  • ご利用された皆様からの貴重なお声を大切にし、今後のサービス向上に活かしております
    (We are valuing the valuable voices of those who have used our service and incorporating them into future improvements.)
  • お客様より頂戴したご意見を参考に、より良いご提案をさせていただきたいと存じます
    (We would like to use the feedback from our customers as a reference to offer better suggestions.)
  • 多くのご愛用者様からのご感想を拝見し、社員一同大変励まされております
    (We are greatly encouraged by the comments received from many of our loyal users.)
  • これまでに寄せられたお声をもとに、改善点を検討してまいりました
    (We have considered the received feedback and reviewed areas for improvement accordingly.)
  • ご評価を受けておりますこと、心より感謝申し上げます
    (We sincerely appreciate the evaluations we have received.)

WOM メール例文集

目上の方・取引先の企業へ言い換え適したメール例文

購入後の評価に基づいて製品を紹介する場合

いつも大変お世話になっております。先般ご紹介いたしました新製品につきまして、既に導入いただいた他社様より、大変ご好評をいただいております。特に操作性と導入後のサポート体制についてお褒めのお言葉をいただいており、貴社におかれましてもご関心をお持ちいただけるものと存じます。詳細につきましては、改めて資料をお届けさせていただきます。今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。

ご提案に信頼性を加えるための根拠として

いつも格別のご高配を賜り、誠にありがとうございます。今回ご提案させていただいております製品につきまして、他のお客様からの実際の使用感に基づく声を多数いただいております。その中には「業務効率が大幅に改善された」との具体的なご感想もあり、大変信頼性の高い製品であると自負しております。詳細な資料を添付いたしますので、ご検討賜れますと幸いです。


顧客・お客様へ言い換え適したメール例文

商品購入後の感謝と次回提案

このたびは弊社商品をご購入いただき、誠にありがとうございます。ご購入後にいただきましたご意見は、今後の商品改善に役立たせていただきます。また、他のお客様からも「使いやすかった」「丁寧な対応に安心できた」といったお声を頂戴しており、大変嬉しく思っております。ぜひ今後ともご愛顧賜りますようお願い申し上げます。

サービス案内のきっかけとして

平素よりご利用いただき誠にありがとうございます。今回ご紹介させていただくサービスは、既に多くのお客様より「便利で安心できる」とのお声を頂戴しております。特に初めてご利用いただく方にもご好評をいただいており、自信をもっておすすめできる内容となっております。ぜひこの機会にご検討いただけますと幸いです。


社内メールで使う際に言い換え適したメール例文

部署内共有報告用

お疲れ様です。先日導入した業務支援ツールについて、各チームから「使いやすく作業効率が上がった」との声が多く寄せられております。今後の全社導入に向けての参考情報として、フィードバックを共有いたします。引き続きご意見をお待ちしております。

社内提案時の根拠として

お世話になっております。現在ご提案中のシステムについて、既に導入済みの部署では「業務フローが改善された」との反響が上がっております。社内アンケートの結果も良好であり、安心して導入を進められる状況と考えております。詳細は別途資料にまとめましたので、ご確認をお願いいたします。


WOM 相手に送る際の注意点・まとめ

WOMという言葉は、使い方を誤るとカジュアルに受け取られてしまう可能性があるため、注意が必要です。特に、相手が目上の方や初めてやり取りする相手である場合は、直接的な「口コミ」や「WOM」といった語は避けた方が無難です。また、口コミは主観的な情報であるため、根拠として使用する際には補足情報や実績を添えることが大切です。

どんなに内容が良くても、言葉選びを間違えると信頼を損ねてしまうこともあります。そのため、相手の立場に配慮し、誰にとっても伝わりやすく、かつ丁寧な言葉遣いを心がけるようにしましょう。意図が伝わる言い回しに置き換えることで、信頼と印象を両立させた丁寧な対応が可能になります。