「のたまふ」とは?意味は?使い方は?大河ドラマや古語・古典を詳しく現代風に解説

「のたまふ」とは?意味は?使い方は?大河ドラマや古語・古典を詳しく現代風に解説

  • 身分の高い人が仰る(英語:say with authority)
  • 尊敬のこもった言葉で語る(英語:utter respectfully)
  • 上から目線で命令するように言う(英語:speak imperiously)

古典での意味と近世以降の使われ方の違い

古典における「のたまふ」は、主に天皇や貴族、または尊敬すべき人物が言葉を発する際に用いられた非常に丁寧な尊敬語で、「仰る」や「おっしゃる」に相当します。この語の語源は「宣(の)る(言う)」に「たまふ(尊敬補助動詞)」がついたもので、もともとは「言葉を上から下に下す」というようなニュアンスを含んでいました。成立時期は奈良時代にはすでに見られ、平安期の和歌や日記文学などでは、上位の人物の発言を尊重するために頻繁に用いられています。当時は敬意をこめた語り方として非常に自然であり、会話や記述の中でごく一般的に用いられていました。一方、江戸時代以降になると、武家社会の影響を受けて言葉づかいに身分感覚が強く反映され、「のたまう」は大名や幕府の高官が部下や下々に命令や所感を語る時に使われるようになります。時代劇では「殿がおのたまうたぞ」や「そのようにのたまうとは」といった形で登場し、格式ばった言い回しや、尊敬というよりも皮肉交じりの用法に転じていることもあります。現代においては、歴史的・古典的な意味を理解しないまま使うと、誤解を招くおそれがあります。特に現代語訳で「言った」「話した」などに直訳される場面でも、本来は重い敬意が込められていた点を無視してしまうと、文脈からの敬意や意味合いが損なわれるため注意が必要です。

のたまふの一般的な使い方と英語で言うと

  • 先生がのたまった一言が、心に深く残り、今でも判断に迷ったときには思い返すことがあります。
    (英語:A single word our teacher once uttered with authority still lingers in my mind and guides me in times of doubt.)
  • 尊敬する祖父が若いころにのたまった忠告を、年を重ねるにつれその重みと意味を強く感じるようになりました。
    (英語:As I grow older, my grandfather’s once-spoken advice now carries greater weight and meaning.)
  • 時代劇の中で殿様が「余がのたまうには」と語り出す場面は、格式と威厳を感じさせる印象的な場面でした。
    (英語:In the period drama, when the lord says “As I proclaim,” it leaves a strong impression of dignity and authority.)
  • 古典作品を読むとき、のたまうという語の背後にある敬意や身分の違いを意識することが理解を深める鍵になります。
    (英語:When reading classical works, being aware of the reverence and social hierarchy behind the word “notamau” helps deepen understanding.)
  • 上司が冗談交じりに「のたまった」と言ったことで場が和み、普段使わない古語が一気に親しみやすくなりました。
    (英語:When the boss jokingly used “notamatta,” it lightened the mood and made the old expression feel more approachable.)

似ている言い回しと失礼がない言い回し

  • おっしゃる
  • 仰せになる
  • ご指示なさる
  • お言葉をいただく
  • ご意見を賜る

性格や人格として言われた場合は

「のたまう」という語を人の性格に対して用いる場合、通常の使い方ではありませんが、皮肉を込めて用いられることがあります。たとえば、やたらと偉そうに話す人や、自分の考えを特別視するような言い方をする人に対して、「あの人はいつも何かのたまっている」というように使われることがあります。この場合、本来の敬意とは逆のニュアンスで、尊大さや上から目線の印象を皮肉る意図が含まれます。ですので、人の性格を形容する際に使用する場合は、相手を貶める語として機能してしまう恐れがあり、非常に注意が必要です。

のたまふをビジネスで使用する場面の例文と英語

  • 部長がかつての会議でのたまわれた戦略方針は、今なお全社で生き続けております。
    (英語:The strategy once proclaimed by the director in a meeting continues to shape our company’s direction.)
  • 会長がのたまったお言葉を、私は今でも業務の指針として大切にしております。
    (英語:I still cherish the chairman’s words as a guiding principle in my work.)
  • 社外セミナーで社長がのたまわれた事業観に、強く共感いたしました。
    (英語:I deeply resonated with the business philosophy the president spoke of at the external seminar.)
  • 顧問がのたまわれた助言が、困難な案件の解決につながりました。
    (英語:The advice the advisor once offered guided us through a challenging project.)
  • 創業者が生前にのたまった言葉が、今も企業理念として社内に浸透しています。
    (英語:The words spoken by the founder during his lifetime still form the core of our corporate values.)

のたまふは目上の方にそのまま使ってよい?

「のたまふ」という語は、敬意を込めた言い方ではありますが、現代では古風で格式ばった響きが強く、また皮肉や冗談として使われる場面もあるため、目上の方や取引先に対してそのまま使用することは望ましくありません。特にビジネスの場では、相手との距離感や印象を適切に保つことが求められるため、あえてこの語を用いることは誤解や不快感を招くリスクが高いと考えられます。尊敬を表したい場合は、現代的な敬語表現で十分に丁寧さを伝えることができるため、古語に頼らず、標準的な語彙を選ぶべきです。

  • 古風な語感が過剰に響く
  • 皮肉と取られる可能性がある
  • 現代語に適した敬語の方が明瞭
  • 聞き手が誤解しやすい
  • 公的文書には不適切

のたまふの失礼がない言い換え

  • 以前いただいたお言葉を、今も大切にしております
  • おっしゃっていただいた内容を参考に進めさせていただきます
  • ご助言を踏まえた上で、よりよい提案をいたします
  • 貴重なご意見をありがたく拝受いたしました
  • ご指導いただいた内容を今後に活かしてまいります

のたまふを使うときに注意すべき状況

「のたまふ」は敬語の一種ではありますが、その語感が非常に古風であり、現代人にとっては時代劇や古典の語としての印象が強く、通常の会話ではまず使用されません。特に目上の方や取引先との会話、メールなどでは、冗談や皮肉と受け取られてしまう危険性が高いため、たとえ文脈に合っていると思っても、使用を避ける方が無難です。また、相手に敬意を伝えるつもりが、逆に「ふざけているのでは」と誤解されてしまう可能性もあるため、使用するには高度な言語感覚と場面選びが求められます。敬意を表す目的ならば、一般的で自然な敬語表現を用いる方が適切であり、古典的な言い回しに頼る必要はありません。

  • 公的・業務的文脈では不自然
  • 相手によっては失礼と受け取られる
  • 皮肉と誤解されやすい
  • 会話のバランスを崩すおそれがある
  • 敬語として現代に適応しにくい

のたまふのまとめ・注意点

「のたまふ」は、もともと非常に格式高い尊敬の語であり、古典では天皇や貴族が発言する際の敬語として、厳粛な語感とともに用いられていました。その背景には、身分制度や敬意のあり方が社会全体に深く浸透していたという歴史的な事情があります。しかし、時代が進むにつれてその語感は現実から離れ、特に江戸時代以降は時代劇的な文脈や皮肉交じりの口語としての要素を帯びるようになります。現代では、日常語としての使用はほとんどなく、古典教材や歴史劇の中での理解が中心となっています。そのため、敬意を表すつもりで使っても、かえって誤解や違和感を与える危険があり、特にビジネスなど現実的な対話の場では避けるべき語とされます。重要なのは、意味そのものだけでなく、語の背景や受け取られ方、時代ごとの印象を的確に踏まえることであり、敬語だからといって常に適切とは限らないという視点が必要です。正しい理解と使い分けを身につけ、場にふさわしい言葉を選ぶことが、丁寧なコミュニケーションの第一歩になります。

古語とは何か

古語とは、昔の時代に使われていた言葉のことで、現代ではほとんど使われなくなった語句を指します。たとえば『いとをかし』『あはれなり』『あいなし』などのように、今の会話では聞かれない表現がそれにあたります。これらは平安時代や鎌倉時代の文章、特に『源氏物語』や『徒然草』といった古典文学の中で使われており、その時代の人々の感情や考え方を知る手がかりとなるものです。現代でも古典の授業や伝統文化を学ぶ際に使われますが、日常生活ではほとんど用いられません。

古語の特徴

古語には、今とはまったく違う語順や助動詞の使い方があることが特徴です。また、一つの言葉に複数の意味があることも多く、文脈によって意味が変わることもあります。たとえば『あはれ』は、感動・悲しみ・愛しさなど、いくつもの感情を含んだ言葉であり、現代語にそのまま訳すことが難しいものです。そのため、古語を学ぶ際には、単に意味を覚えるのではなく、その背景にある文化や当時の生活まで理解することが求められます。

古語の他の言い方

古語にはいくつかの別の言い方があり、場面によって使い分けることができます。たとえば『旧語』という表現は、古語と同じように過去に使われていた言葉を意味しますが、より学術的・記録的な印象を与えます。また『古典語』という言い方もあり、これは特に古典文学の中で使われる言葉に限定して用いられることが多いです。さらに『昔言葉』という呼び方はややくだけた言い回しで、会話の中で親しみをこめて使われることがあります。いずれも内容としては似ていますが、使う相手や文脈によって選び分けることが大切です。

現代での使われ方

古語は学校の授業や古典文学の研究だけでなく、舞台演劇や時代劇の脚本、伝統芸能のせりふ、あるいは文学作品の中でも使われることがあります。特に歌舞伎や能などの世界では、今でも古語がそのまま使われており、当時の雰囲気や世界観を再現するための大切な要素となっています。一般の人にとっては難しく感じるかもしれませんが、意味を知れば知るほど、昔の人の感じ方や考え方に触れることができるため、学ぶ価値の高い分野と言えます。