「おとなふ」とは?意味は?使い方は?大河ドラマや古語・古典を詳しく現代風に解説
「おとなふ」は古典においては「音を立てる」「訪れる」「便りをよこす」といった行動に関する語であり、「人が来た」「連絡があった」という意味合いで使われていました。一方、近世以降、とくに江戸期から明治以降の口語では、「大人びる」「落ち着きがある」「しっかりしている」など、人格や精神的成熟を表す形容として使われるようになります。時代劇や大河ドラマなどでは、この後者の意味で、「あの若者もようおとなうなった」などと表現されることがありますが、これは現代の感覚では「成長した」「落ち着いた」「冷静になった」などと解釈されます。語源的には「音(おと)」+「なふ(動作をする)」が基になっており、「音を立てる・気配を知らせる」の意が原義です。成立は平安時代初期にまでさかのぼります。現代ではこの語が誤って「年を取った」や「大人らしい」などの意味で使われることがあり、本来の「訪問」や「音信」の意味とは異なる混同が起きています。古典では、人の消息を訪ねたり、何かの動静を気にしたりするときに使われ、「おとなひぬ」=「来た・訪ねた」というような使い方をします。時代劇での使用は、主に精神的な成長や礼儀・態度の成熟を語る際に限定されます。混同されやすい語として「おとなし」や「おとにきく」などがあり、これらは文脈により意味の重なりもありますが、使用法や語感に違いがあります。古典では「気配」「訪問」「使者の到来」といった動的な動作を表し、近世以降は人格や態度の評価に転用されたと理解するのが妥当です。
おとなふの一般的な使い方と英語で言うと
- 先日のお申し出につきまして、あらためておとないましたので、今週末にお伺いしたく存じます。
(I have contacted you again regarding your previous request, and I would like to visit this weekend.) - 長らくおとないもせず、失礼いたしましたが、本日はご挨拶かたがた立ち寄らせていただきました。
(I apologize for not getting in touch for a while. Today, I stopped by to greet you.) - こちらより何のおとないもなく恐縮ではございますが、来週の予定についてご確認させていただきたく存じます。
(Though we have not contacted you from our side, I would like to confirm next week’s schedule.) - ご無沙汰をしておりましたが、おとなわせていただく機会がございましたので、近況をご報告申し上げます。
(It’s been a while, but since I had the chance to contact you, I wanted to update you on my recent status.) - 先日は突然のおとないにもかかわらず、ご丁寧なご対応を賜り誠にありがとうございました。
(Thank you very much for your kind response despite my sudden visit the other day.)
似ている表現と失礼がない言い回し
- ご連絡いたします
- ご挨拶に伺います
- ご報告申し上げます
- ご訪問いたします
- ご連絡差し上げます
性格や人格として言われた場合は?
「おとなふ」という言葉が性格に対して使われる場合、それは「落ち着きがある」「礼儀正しい」「分別がある」といった評価を含みます。主に江戸時代以降の用法に由来し、「年齢よりもしっかりしている」「思慮深い」「静かで控えめな態度」といった印象を伝える場面で用いられます。ただし、現代の日常語として定着しているわけではなく、文語や古風な語調のなかで限定的に用いられます。一般的な人間評価では「冷静である」「無駄口をたたかない」など、慎重さを意味することもあります。
おとなふをビジネスで使用する場面の例文と英語
説明として、ビジネス文脈では「おとなふ」は古風な表現でありながら、メールや挨拶文などで丁寧に消息を伝える表現として有効に用いられる場面があります。特に訪問の予告や、長らく連絡がなかった後の再接触、また突然の来訪への謝意表現として用いられることがあります。
- このたびは突然のおとないとなりましたこと、何卒ご容赦くださいますようお願い申し上げます。
(I apologize for the unexpected contact and humbly ask for your understanding.) - 以前よりおとなっておりました案件につきまして、ご提案をまとめましたのでご確認いただければ幸いです。
(Regarding the matter I have previously contacted you about, I have compiled a proposal for your review.) - 本日はおとなわせていただき、貴重なお時間を賜りまして誠にありがとうございました。
(Thank you very much for your valuable time during my visit today.) - 先日のおとないの件、社内にて検討を重ねた結果をご報告いたします。
(Following up on our previous contact, I would like to report the outcome of our internal discussions.) - ご多忙の折におとないますことをお詫び申し上げますが、至急ご確認をお願い申し上げます。
(I apologize for contacting you during your busy schedule, but I kindly ask for your prompt attention.)
おとなふは目上の方にそのまま使ってよい?
「おとなふ」は丁寧語と見なされがちですが、現代においては一般的な敬語表現として定着しているわけではありません。そのため、目上の方や取引先など、関係性において慎重を要する相手に使用する際には注意が必要です。とくに現代ビジネスにおける会話やメールでは、「突然のおとない」などの文言は格式ばって見える一方、やや古風で距離感を生む可能性があります。現代語では「ご連絡」「ご訪問」「お伺い」といった一般的な丁寧語に言い換えるほうが相手の理解や印象も良好です。ただし、文語調の案内状やあいさつ文、案内状などでは「おとなう」の語感が礼節として機能することもあるため、文脈による判断が必要です。
- 古風すぎる表現と感じられる可能性がある
- 意味が通じにくい場合がある
- 丁寧語として解釈されるが、現代的敬語とは異なる
- 文語や案内状では使用可能な場合もある
- 相手に誤解を与えない語を優先すべき
おとなふの失礼がない言い換え
- 突然のご連絡となりましたことを深くお詫び申し上げますが、至急ご確認をお願い申し上げます。
- 日頃よりご無沙汰しておりましたが、改めてご挨拶に伺いたくご連絡申し上げました。
- 先日はお忙しいところを訪問させていただき、貴重なお時間をいただき誠にありがとうございました。
- 以前よりご相談申し上げておりました件につき、再度のご報告をさせていただきたく存じます。
- 恐縮ではございますが、下記の件についてご対応賜りますようお願い申し上げます。
注意する状況・場面は?
「おとなふ」という語を現代で使う場合、相手の年代や理解力、文脈に応じた配慮が必要です。とくに目上の方や取引先とのやりとりでは、古典的・文語的表現が不自然に響く場合があり、正しく伝わらない可能性があります。さらに、語源や用法を知らない相手に対しては、違和感や誤解を与えるおそれがあるため、代替の現代的な敬語表現を用いるほうが望ましいです。また、日常会話においても通じにくいため、使い所を誤ると説明の手間が発生するなどのリスクもあります。
- 現代人には意味が通じにくく誤解されることがある
- 堅苦しく聞こえるため、かえって距離感が生じる可能性がある
- 取引先との初回のやりとりなどでは不適切
- カジュアルな場面では不自然に聞こえる
- 丁寧な印象を狙う場合でも、現代語の敬語を優先すべき
「おとなふ」のまとめ・注意点
「おとなふ」は本来、古典語において「音を立てて訪れる」「便りを届ける」といった意味合いで使用されてきた動詞であり、時間や空間に関わる動作を表す語でした。その後、江戸期以降には「落ち着いている」「精神的に成熟している」といった意味で人格評価に転用され、現代ではこの意味で誤解されがちです。時代劇などではこの人格的意味が目立ちますが、古典における本義とは明確に異なります。現代のビジネスや日常での使用においては、通じにくさや違和感を与えるおそれがあるため、現代の丁寧語に置き換えることが推奨されます。とくに取引先や上司とのやりとりにおいては、意図しない誤解や距離感を生む可能性があるため、「ご連絡」「お伺い」「ご挨拶」などに言い換えることが適切です。文化的・文学的背景を理解した上で使うのであれば、文語調の文章やあいさつ文に限定して用いることが望ましいでしょう。