ブルーオーシャン|ビジネスでの意味・日本語で言い回しての使い方と例文・メールでの注意点
「ブルーオーシャン」とは、既存の市場における競争を避け、まったく新しい市場空間を切り拓くことで高い成長を目指すビジネス戦略のことです。もともとこの言葉は、経営学者のW・チャン・キム氏とレネ・モボルニュ氏が2005年に発表した著書『ブルー・オーシャン戦略』から広まりました。
この考え方では、企業が競争相手を出し抜くために既存市場でのパイの奪い合いをするのではなく、競争自体が存在しないまったく新しい市場(=ブルーオーシャン)を創出し、圧倒的な価値を提供して利益を得ることを重視します。反対に、競合がひしめき合う既存の成熟市場は「レッドオーシャン」と呼ばれます。そこでは企業は価格競争に陥りやすく、利益率も下がりがちです。
ブルーオーシャンを見つけるには、既存の業界構造や常識にとらわれず、顧客が本当に求めている価値を再定義し、新しい視点で商品やサービスを見直すことが重要です。また、競合を「倒す」のではなく、競合を「無意味にする」ことが狙いです。
たとえば、Apple社のiPodは、当時の音楽プレーヤー業界において「音楽を持ち運ぶ」というニーズを新しいかたちで満たしたことで、まさにブルーオーシャンを切り開いた成功例とされています。
このように、ブルーオーシャン戦略は、単に革新を目指すというよりも、顧客にとっての新しい価値を生み出し、その市場で先行者として優位に立つことに重きを置いた考え方なのです。
まとめ
- ブルーオーシャンとは、競争のない新しい市場を開拓する戦略
- 競合のいない空間で独自の価値を提供する
- 価格競争を避け、高利益を目指す
- 顧客ニーズを再定義して新たな価値を創出
- 成功例としてAppleのiPodなどが挙げられる
「ブルーオーシャン」を英語で言うと?
→ Blue Ocean
の言い換え・言い回しは?
- 競争のない市場
- 新規開拓市場
- 独自の事業領域
- 未開拓の分野
- 新たなビジネス領域
が使われる場面
- 新しいサービスを企画して、まだ他社が進出していない分野を検討しているとき
- 会議で事業戦略を立てる際に、競合と差別化できる方向性を探しているとき
- 既存商品とは違う価値を持つ商品を開発しようとしているとき
- マーケティング部門が、未開拓の顧客層をターゲットにしているとき
- スタートアップ企業が独自のポジションを築こうと考えているとき
を言い換えて失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合
- 今回は競争の激しい市場ではなく、未開拓の分野に注力する方針でございます。
(We have decided to focus on an untapped market rather than the highly competitive one.) - 従来の業界構造にとらわれず、全く新しい市場の創出を検討しております。
(We are considering creating a completely new market, free from conventional industry structures.) - 競合他社が未だ進出していない分野での事業展開を視野に入れております。
(We are planning to expand our business into a field where no competitors have yet entered.) - 他社との競争を回避し、新たな価値提供を重視した戦略をとっております。
(We are adopting a strategy that emphasizes new value creation while avoiding competition.) - これまでにない視点で新たなビジネス領域を開拓する意向でございます。
(We intend to develop a new business domain from a fresh perspective.)
・社内メールで言い換えて使用する例文
- 他社との価格競争を避け、独自性のある新しい市場を目指しましょう。
(Let’s aim for a unique new market to avoid price competition with other companies.) - 未開拓分野の事業展開について、次回の会議で議論したいと考えています。
(I’d like to discuss business development in an untapped area at our next meeting.) - 今後は差別化を重視し、新たな顧客層にアプローチする必要があります。
(We need to focus on differentiation and approach a new customer base moving forward.) - 現状の市場では限界があるため、競合の少ない分野を検討しましょう。
(Since the current market has its limits, let’s consider areas with less competition.) - 革新的な商品によって、他社がいない領域で先行優位を目指しましょう。
(Let’s aim for a first-mover advantage in a space without competitors by launching innovative products.)
を使用した本文
- 当社では、既存の市場での競争を避け、競合のいない新たな市場を開拓することで、独自の価値をお客様に届けたいと考えております。
(Our company aims to avoid competition in the existing market and deliver unique value by developing a new market where no competitors exist.) - 今後は従来のサービスとは異なる切り口で、まだ満たされていないニーズに応えることを重視した戦略を進めていく予定です。
(We plan to move forward with a strategy that focuses on meeting unmet needs from a new perspective, different from conventional services.) - 業界の常識にとらわれず、まったく新しい視点から商品を開発し、他社にはない新規市場の創造を目指しています。
(We aim to develop products from a completely new viewpoint, free from industry norms, and create a market that no other company has tapped into.) - 今回の新事業では、既存市場での競争に参加するのではなく、お客様にとっての新たな価値を軸に独自領域の構築を図ります。
(This new business will not compete in the existing market but will focus on building a unique domain based on new value for our customers.) - 社内全体で、差別化と独自性を意識した新規開拓を推進してまいります。
(We will promote new development across the company with a strong focus on differentiation and uniqueness.)
「ブルーオーシャン」をメールで使用すると不適切な場面は?
「ブルーオーシャン」という言葉は非常にビジネス向きな印象を持つ一方で、相手がその意味を正確に理解していない場合、誤解を生む可能性があります。特にメールでやりとりする際、相手が経営戦略やマーケティング用語に詳しくない方である場合、意図が正確に伝わらず、抽象的・わかりにくい印象を与えることがあります。
また、「ブルーオーシャン」という言葉そのものに、少し誇張された戦略的意図や、現実離れした理想論に聞こえる場合もあり、実務重視の現場や慎重な相手には逆効果となる可能性もあります。メールは書き手の意図がそのまま伝わりにくいため、受け手が誤解や不快を感じるような用語の使用には注意が必要です。
ですので、特に目上の方や取引先に送る際は、具体的かつ丁寧に説明した上で、相手の理解を得られるような表現に置き換えることが望ましいです。
細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方
- 競争の激しい市場ではなく、今後の成長が見込まれる分野に注力してまいります。
(We will focus on a growth-potential area rather than competing in a saturated market.) - 他社がまだ進出していない新たな市場領域での事業展開を検討しております。
(We are considering expanding our business into a new market that has yet to be explored by competitors.) - これまでにない視点から、新しい価値をお客様に提供できるよう取り組んでまいります。
(We are working to deliver new value to customers from a completely new perspective.) - 他社と異なる独自の路線を進むことで、新たな事業展開を目指しております。
(We are aiming to develop new business by taking a unique approach that differs from other companies.) - 競争よりも価値創造を重視した戦略に転換してまいります。
(We are shifting our strategy to focus more on value creation rather than competition.)
メール例文集
目上の方・取引先の企業へ言い換え適したメール例文
今後の方向性に関する丁寧な報告
いつもお世話になっております。
現在、弊社では既存の市場とは異なる新たな分野での取り組みを検討しており、競争環境が比較的穏やかな領域での事業展開を視野に入れております。これにより、御社とのこれまでの協業の在り方にも新しい可能性が広がると考えております。今後の詳細については、改めてご相談させていただければ幸いです。
新規事業への協力を依頼する文面
ご多忙のところ恐れ入ります。
弊社では現在、まだあまり注目されていない市場での新規事業の立ち上げを計画しております。既存のビジネスとは異なる視点からの挑戦となりますが、これによりさらなる価値の創出を目指しております。ぜひ、貴社と協力できる場面があればと考えておりますので、改めてご説明の機会を頂けますと幸いです。
顧客・お客様へ言い換え適したメール例文
新しいサービス導入のお知らせ
いつもご愛顧いただき、誠にありがとうございます。
このたび弊社では、これまでにない新しい視点から生まれたサービスの提供を開始いたします。お客様のご要望に丁寧に耳を傾け、今までにない価値をご提供できるよう努めております。今後とも末永くご利用いただけましたら幸いです。
より良い価値提供のための案内
平素よりお世話になっております。
私たちは、今後もお客様にとって最善の選択肢をご提案できるよう、常に新しい発想を取り入れてまいります。このたび、新たな市場の可能性を踏まえた商品開発を進めており、皆さまの生活にさらなる快適さをご提供できるよう尽力しております。
社内メールで使う際に言い換え適したメール例文
会議での議題共有
お疲れさまです。
次回の営業戦略会議では、既存市場とは異なる方向性での展開案について共有いたします。価格競争に陥らない、新しい市場を意識した提案となりますので、ご確認いただけますと助かります。
企画の方向性に関する連絡
皆さま
現在進行中の新サービス企画についてですが、今回は他社と競争するのではなく、未だ手つかずの分野での事業化を目指す方向で進めております。各部署からのご意見もいただければと思いますので、よろしくお願いいたします。
「ブルーオーシャン」相手に送る際の注意点・まとめ
「ブルーオーシャン」という言葉は便利ですが、相手に伝えるときには十分な配慮が必要です。専門用語に聞こえやすいため、相手がその意味に詳しくなければ「わかりにくい」「抽象的だ」と感じられるリスクがあります。特にメールではトーンや背景の説明が不足しがちですので、丁寧で具体的な表現を選び、誤解のない伝え方を意識することが大切です。
また、安易に使うと「夢物語」のように聞こえてしまい、実現性を疑われることもあります。提案内容に説得力を持たせたい場合は、「何を根拠に新しい分野を選んだのか」「どんな価値があるのか」をきちんと説明する姿勢が求められます。
丁寧でわかりやすい言い換えを選び、相手の立場や理解度に寄り添う伝え方を心がけることが、信頼を築く第一歩です。

