クリアランスとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

クリアランスとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

「クリアランス」とは、主に取引や在庫管理、輸送手続きなどで用いられる言葉で、複数の文脈で活躍するビジネス用語です。たとえば在庫一掃の大幅値下げを指す場合もあれば、税関を通過する許可を得る段階を示すこともあります。ビジネス上では、余剰在庫を抱えないための販売戦略としてのクリアランスや、通関手続きを無事に終えて商品をスムーズに運ぶためのクリアランスなどが存在します。販売戦略としては、季節外れの商品や次期モデルの入荷を控えた段階で、すでに保管している品物をできるだけ早く売り切りたいと考えるときに行われることが多いです。こうした活動では、安価に商品を提供することで資金を回収し、新しい商品の導入に向けて倉庫や仕入れのスペースを確保しようとします。このようなクリアランスは、企業にとって売れ残りによる損失を最小限に抑えたり、決算前に在庫を減らすことで財務状態を良好に保ったりする大切な働きがあります。

一方、輸出入業務におけるクリアランスは、国や地域の関税手続きを通過することを指します。取引先の国へ品物を届けるには、まず関税や必要書類をしっかり整え、通関の承認を得なくてはなりません。この過程で必要な条件を満たし、無事に許可を得る行為がクリアランスと呼ばれます。このような手続きは、国際取引をスムーズに行ううえでとても重要です。もしクリアランスを正確に進められないと、関税の支払いや許可の不備などによって商品が通関できず、ビジネスに大きな損失が発生する恐れがあります。したがって、グローバルな市場でビジネスを営む企業では、クリアランスに関する知識やノウハウを備えた担当者を配置し、なるべくトラブルを回避しながら業務効率を高める取り組みをすることが多いです。

このように「クリアランス」は、商品を売り切るための販売活動や税関通過の手続きを示すうえで欠かせない言葉です。特に海外取引が増えた現代では、商談やメールでも耳にすることが少なくありません。それぞれの場合で使い方が異なるため、誤った意味合いで伝わらないよう、業務内容に合わせた適切な説明を添えて使用することが大切です。

「クリアランス」を英語で言うと “clearance” です。英語圏においても、在庫処分価格を示す見札には“Clearance Sale”と書かれていたり、通関の許可を得ることを“Customs Clearance”と呼んだりするように、多方面で広く使われています。

「クリアランス」の言い換え・言い回しは?

  • 在庫の処分
  • 大幅な値下げ
  • 関税通過の許可
  • 販売活動の整理
  • 海外出荷手続きの完了

「クリアランス」が使われる場面

  • 季節商品を倉庫で長く保管したくないときに、価格を下げて販売を促すとき
  • 新モデル発売が近づいているため、旧モデルをまとめて売り切るとき
  • 国際的な発送で荷物の通関許可を取得し、発送を進めるとき
  • 倉庫スペースを空ける必要があり、在庫を一気に減らしたいとき
  • 業者間の取引で、輸出入書類の承認が必要なタイミングで

「クリアランス」を言い換えて失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合

日本語:お世話になっております。現在、在庫の特別価格でのご案内を検討しており、皆様にご満足いただけるよう最大限努めております。ご興味がございましたら、ぜひご検討をお願いいたします。
(English) Thank you for your continued support. We are currently considering offering our stock at a special price, and we will do our utmost to ensure your satisfaction. Please let us know if you are interested.

日本語:いつも大変お世話になっております。このたび、荷物の発送手続きが完了し、税関の許可を得ましたことをご報告いたします。何かご不明点などございましたら、ご遠慮なくお知らせください。
(English) We greatly appreciate your continued assistance. We would like to inform you that the shipping process is complete, and we have obtained customs approval. Please feel free to let us know if you have any questions.

日本語:平素より格別のご高配を賜り、ありがとうございます。今期は保管品を素早く整理し、円滑に新商品を導入する予定ですので、詳細が決まり次第あらためてご連絡いたします。
(English) Thank you very much for your kind support. We plan to promptly organize our stored items this term and smoothly introduce new products. We will contact you again once details have been finalized.

日本語:いつも弊社をご利用いただきありがとうございます。今回、海外輸送について書類手続きが終了し、輸出許可を得ましたので、発送準備を進めております。到着までしばらくお待ちいただけますと幸いです。
(English) Thank you for your continued patronage of our company. We have completed the required documentation for overseas shipment and have received the export authorization. We are now preparing the shipment and appreciate your patience until it arrives.

日本語:日頃より大変お世話になっております。商品の販売計画に合わせて倉庫保管品を整理し、お取引先様に影響が及ばぬよう取り組んでおります。追って状況をご報告いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。
(English) Thank you very much for your constant support. We are organizing our warehouse inventory in line with our sales plan to avoid any inconvenience for our partners. We will keep you informed of any updates.

「クリアランス」・社内メールで言い換えて使用する例文

日本語:お疲れさまです。今期の売れ残り品をできるだけ早く処分して、新商品導入に向けてスペースを空けたいと考えています。担当部署の皆さんには、順次ご協力をお願いする予定です。
(English) Hello, everyone. We would like to clear out any unsold items as quickly as possible this term to make room for the new products. We will reach out to the relevant departments for assistance in due course.

日本語:お疲れさまです。税関関連の手続きがスムーズに完了し、出荷に問題がないことが確認できました。今後のスケジュールについては、あらためてお知らせいたします。
(English) Hello, everyone. We have completed the customs-related procedures smoothly, and there are no issues with shipping. We will share the upcoming schedule separately.

日本語:お疲れさまです。セールで在庫を一気に減らす取り組みを行うため、準備や売り場配置など、細かいご相談をさせてください。皆さんのアイデアをいただけると助かります。
(English) Hello, everyone. We plan to reduce our inventory quickly by holding a sale, so we would like to discuss details such as setup and product placement. We appreciate your ideas.

日本語:お疲れさまです。今回、海外出荷についてすべての書類が無事にまとまりました。早めに輸送を進めたいので、関係部署と連携して支障がないように対応をお願いいたします。
(English) Hello, everyone. We have finalized all the documentation for our overseas shipment. We would like to proceed with the transportation soon, so please coordinate with the relevant teams to ensure everything goes smoothly.

日本語:お疲れさまです。倉庫にたまっていた在庫を、特別価格で販売する方向になりました。情報が整い次第、売り場担当へ詳細を周知しますので、ご協力のほどよろしくお願いします。
(English) Hello, everyone. We have decided to offer the items stored in our warehouse at a special price. We will share further details with the sales floor teams as soon as the information is ready, so we appreciate your cooperation.

クリアランスを使用した本文

日本語:日頃から大変お世話になっております。弊社では今季の余剰商品を処分するために在庫を特別な価格に切り替え、すでに複数の取引先へご案内を始めています。もし品揃えの見直しなどを検討されている場合は、今回の取り組みがご要望に合致するかもしれません。ご興味をお持ちでしたら、できるかぎり早めに詳細をご連絡いただけると幸いです。
(English) Thank you very much for your continued support. Our company is switching surplus seasonal products to special pricing and has already started informing several partners. If you are considering reviewing your product lineup, this initiative may fit your needs. Please let us know at your earliest convenience if you are interested.

日本語:いつも温かいご支援をいただき、心より感謝申し上げます。ただいま弊社では海外との取引において税関の手続きを完了し、まもなく輸送を開始する準備が整いました。関税関連の書類もすべて確認済みですので、引き続き安心してご注文やお問い合わせをいただけますと幸いです。
(English) We deeply appreciate your constant support. We have now completed customs formalities for our overseas trade and are about to begin shipping preparations. All the documents related to duties have been verified, so please feel free to place orders or inquiries with confidence.

日本語:お世話になっております。弊社では、保管スペースを確保するために値下げ販売を実施しています。新しい商品を導入するにあたり、早期に在庫を減らすことが必要となりました。もしご要望などございましたら遠慮なくお問い合わせください。
(English) Thank you for your ongoing support. We are implementing discounted sales to secure storage space. In order to introduce new products, we need to reduce our current inventory quickly. Please feel free to contact us if you have any requests or questions.

日本語:平素より大変お世話になっております。弊社の物流部門では、現在保管している商品の出荷許可を無事に取得し、輸送スケジュールを前倒しできる見込みです。納期が早まる可能性がございますので、あらためて日程をご確認いただけるようよろしくお願いいたします。
(English) We sincerely appreciate your continued cooperation. Our logistics department has successfully obtained shipping approval for our current inventory, and we expect to move up the transportation schedule. Since there is a possibility of an earlier delivery, we kindly ask you to confirm the dates again.

日本語:お忙しいところ失礼いたします。弊社では今季の販売目標達成のために、在庫を一気に処分しようと考えております。まだ確定ではございませんが、詳細が決まり次第あらためてお知らせしますので、何かご意見等ございましたら遠慮なくご連絡ください。
(English) Pardon the interruption in your busy schedule. Our company is considering a plan to clear out inventory at once to achieve our sales target for this season. Details have yet to be finalized, but we will inform you once everything is set. Please feel free to share any ideas or concerns in the meantime.

「クリアランス」をメールで使用すると不適切な場面は?

「クリアランス」という言葉は、在庫処分や通関手続きなどを簡潔に示すうえで便利な一方、その意味を正しく理解していない方に対しては、やや専門的で分かりづらい印象を与える恐れがあります。たとえば取引先が新規で、まだ互いのビジネス状況を十分に把握していない段階で「クリアランスします」という表現を唐突に使うと、相手が「どのような処理なのか」「在庫を処分するという意味なのか、税関手続きの話なのか」を混同してしまう場合があります。また、日本語としてはやや外来語に近い響きをもつため、シンプルな日本語に置き換えないまま用いると、馴染みのない方に不親切に映ることもあるでしょう。特にメールでのやりとりでは、相手の顔が見えないため、専門用語や外来語が多いと読者が混乱したり、理解に時間がかかる可能性もあります。さらに、在庫一掃の意味合いが強いクリアランスを軽々しく提示すると、「不良在庫を押しつけられるのではないか」と感じる方もいるかもしれません。そのため、物品を値下げして販売する意図がある場合は「特別価格で販売いたします」や「在庫処分を検討しております」というように、相手が安心して理解できる言い回しを添えるのが望ましいです。こうした配慮をせずに、急な割引情報だけを送りつけるような形になってしまうと、「うちの商品をぞんざいに扱われているのではないか」と不快に感じる方もいないとは限りません。したがって、メールで使うときには、説明不足や誤解を生まないように、一言で済ませずに概要をしっかり伝えたうえで、相手に相談する姿勢を示すことが大切です。

クリアランス細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方

日本語:お世話になっております。今回は在庫をお求めやすい価格へと切り替える方針を検討しており、不要在庫の整理も並行して進めようと考えておりますが、ご要望などはございますでしょうか。
(English) Thank you for your continued support. We are considering switching our inventory to more affordable pricing, while also organizing any surplus items. Please let us know if you have any requests.

日本語:いつもお力添えをいただき感謝しております。今回、海外輸送に向けて正式な許可を得る段階にありますので、もし特別に必要な書類や条件があれば遠慮なくご連絡ください。
(English) We appreciate your ongoing cooperation. We are in the process of obtaining formal authorization for overseas shipment, so please let us know if you require any additional documents or have specific conditions.

日本語:平素は大変お世話になっております。次期商品の導入スケジュールに合わせ、倉庫にある品物を割引価格でご提供したいと考えております。準備が整い次第、詳細をご案内いたします。
(English) Thank you very much for your kind support. In line with the upcoming product introduction, we plan to offer the items in our warehouse at a discounted price. We will provide more details as soon as they are ready.

日本語:いつもご協力ありがとうございます。関税手続きを問題なく済ませるため、これから必要な書類をまとめてご提出したいと考えております。手違いがないよう、念のためご確認いただけますでしょうか。
(English) Thank you for your ongoing assistance. To ensure a smooth customs procedure, we plan to submit all the required documents at once. Could you kindly double-check everything to prevent any mistakes?

日本語:お忙しいところ失礼いたします。今期は在庫をすべて処分する方針を立てておりますが、実施にあたりましては取引先の皆様にご迷惑がかからないよう配慮いたします。ご不安な点がありましたらどうぞお知らせください。
(English) Pardon me for reaching out during your busy schedule. We intend to clear out our current inventory this term, and we will take care to ensure no inconvenience to our partners. Please let us know if there are any concerns.

クリアランスメール例文集

目上の方・取引先の企業へ言い換え適したメール例文

新しい販売方法の検討について

いつも大変お世話になっております。日頃から多岐にわたるご支援をいただき、深く感謝しております。さて、弊社では現在、在庫量の最適化を目指した販売方法をあらためて検討しております。これまでの販売手法では、保管場所が手狭になりがちで、新製品を導入する際にお客様へスムーズに提供できないことを懸念しておりました。そのため、効率的な在庫管理とともに、特別な価格設定を行うことで、商品を求めやすい形で皆様にご案内できればと考えております。すでに社内では、対象商品や割引率について協議を進めておりますが、具体的な開始時期やキャンペーンの名称など、細かな点はまだ調整中です。もし現時点でご要望やご質問がおありでしたら、遠慮なくお知らせいただければ幸いです。より円滑に取り組みを進めるためにも、ご意見やアドバイスをいただけると助かります。今後とも末永いお付き合いを何卒よろしくお願いいたします。

海外輸送における書類手続きの進捗のご報告

平素より変わらぬご厚情を賜り、誠にありがとうございます。弊社では現在、海外のお取引先様からのご依頼を受け、出荷予定の商品に関する書類手続きを滞りなく進めております。具体的には、関税や安全基準などの審査をしっかりとクリアできるよう、専門部署が中心となり確認作業を行っております。これまでに書類の不備は見つかっておらず、想定よりも早い段階で現地当局からの承認を得られる見込みです。ただ、輸送の工程が全体として長期化する可能性もあるため、確実に日程を調整するためにも、念のため余裕をもってスケジュールを組んでおります。正式な出荷のタイミングが確定しましたら、すぐにあらためてご案内申し上げます。もしご希望の納期や追加の条件がございましたら、早めにお知らせいただけると助かります。何とぞよろしくお願いいたします。

顧客・お客様へ言い換え適したメール例文

倉庫整理に伴う特別価格のご案内

いつも弊社の商品をご愛顧いただき、誠にありがとうございます。このたび、倉庫の整理と在庫量の調整を行う運びとなり、お得な価格で商品をお届けできるよう準備を進めております。新商品をいち早く導入するにあたり、保管場所を確保する必要があるため、現在の在庫をできるだけ分かりやすい価格で提供し、ご利用される方の負担を少しでも軽減したいと考えております。通常の販売価格ではなかなか手に取りにくい商品にも、お求めやすい金額を設定しているため、ぜひこの機会にご検討いただけますと幸いです。キャンペーンの実施期間や対象となる商品につきましては、公式サイトや後日配信予定のメールニュースにて改めて詳しくお知らせいたします。もし何か特別なご要望やご不明な点などがございましたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。皆様に少しでも喜んでいただけるよう、スタッフ一同努めてまいりますので、どうぞよろしくお願いいたします。

短納期対応のお願いとご説明

平素より弊社サービスをご利用いただき、心より感謝申し上げます。今回は、急ぎで商品をお届けするご要望に応えるべく、従来よりも早い段階で在庫品をお出しできるよう社内体制を整えております。ただ、運送会社の都合や通関手続きなどの関係で、予想外に時間がかかる可能性も否定できないため、確実に安心してお受け取りいただくためにも、少し余裕をもってご予定いただけますと幸いです。また、今後さらに迅速な発送を行うためには、必要となる書類や梱包方法など、細部にわたって改善の余地があると考えております。もしご利用いただいた中で気づかれた点などがございましたら、遠慮なくご意見をお聞かせください。これからもお客様のご要望にしっかりと応えられるよう、サービス向上に努めてまいりますので、引き続きご愛顧くださいますようお願い申し上げます。

社内メールで使う際に言い換え適したメール例文

在庫削減プロジェクトの協力依頼

いつもお疲れさまです。今期の新商品導入に向けて、現行の在庫を計画的に減らすプロジェクトを立ち上げました。商品倉庫のスペースが限られてきているため、一部の商品を特別な価格で販売する方法や、オンライン販売を強化するアイデアを検討しております。既存のシステムで対応可能か、また納品スケジュールの調整に不都合がないかなど、各部署の方々と情報を共有しながら進めたいと思います。具体的な流れや担当の割り振りなどについては、今週中に一覧にまとめてお伝えいたしますので、気になる点があればお気軽にお知らせください。最適な形で在庫を処理しつつ、業務に支障が出ないよう協力をお願いできれば幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

通関手続き完了の報告と今後の計画

お疲れさまです。先日依頼していた海外発送分の通関手続きが完了し、現地からの承認も問題なく得られましたのでご報告いたします。思ったよりも順調に進んだため、当初予定していた出荷日を若干早められるかもしれません。これによって、次のロットの準備や関連する資料の更新も早期に行う必要があるため、営業部や経理部の皆さんには、あらためてスケジュールの再調整をお願いすることになるかと思います。今後の具体的な段取りについては、各担当者と連絡を取り合いながら確定させていきたいと考えております。もし先に確認しておきたい事柄や追加の要望がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。業務を円滑に進めるためにも、皆さんのご協力をお願い申し上げます。

「クリアランス」相手に送る際の注意点・まとめ

ビジネスメールで「クリアランス」を用いる場合、相手がこの言葉を理解しているかどうかを十分に考慮しないと、混乱や誤解を招くおそれがあります。特に初めての取引先に対しては、その言葉自体がどういった意味を持つのかを細かく説明しないまま使ってしまうと、「なんとなく外来語らしいが、何を指しているのか不明」といった状態になりかねません。加えて、在庫を処分する目的で値下げをする場面などでは、厳密にいうと売れ残りのイメージを相手に与えやすいため、意図せずして商品の質が低いかのような印象を与えてしまうこともあります。また、関税手続きを通過する意味で使う場合には、具体的にどの国への輸送なのか、いつごろ許可が降りるのかといった情報を共有しないと、「クリアランスが終わってからでないと納期がわからないのだろうか」などと相手の不安をかき立てる可能性もあります。こうした誤解を避けるには、どのようなクリアランスなのか、あるいは何を目指した措置なのかを文中でしっかり明示してあげることが大切です。場合によっては言い換えを使いながら、「在庫を割引価格で整理したい」「輸出入手続きを完了した」といった具合に、より分かりやすい言葉を補足してあげると良いでしょう。さらに、取引先の担当者や役職者によっては、過去に「クリアランス」という言葉をネガティブに捉えた経験があるかもしれません。相手の立場を思いやりながら、誤解を生まないための説明を付け加えていくことで、より円滑なコミュニケーションが期待できます。