「他人の空似」意味は?言い換えは?ビジネスでも使える?失礼ではない使い方例文
「他人の空似」とは、血縁関係が一切ない全く無関係の他人同士なのに、顔立ちや雰囲気、身のこなしなどが驚くほど似ていることを指します。この慣用句は「他人」でありながら「空似」するという言葉から成り立っており、「空似」とはたまたま似ているだけ、偶然似てしまっていることを意味します。つまり、家族でも親戚でもないのに顔や容姿がそっくりな人を見たとき、「あの人とあの人、親子か兄弟みたいだけど実は他人の空似なんだよ」といった使い方をされます。人間は数十億人いますから、その中には容姿が似ている人も存在しますが、それが偶然であることに驚きを含めて表現するのがこの言葉です。
英語でこの「他人の空似」に最も近い言い回しは “a coincidence of appearance” や “uncanny resemblance between strangers” または “doppelgänger” などが用いられます。特に “doppelgänger” はドイツ語由来で、「見た目が非常に似ている他人」という意味で、最近では日常英語としても広く知られるようになっています。また、“They look alike, but they’re just strangers.” のように説明的に表現されることもあります。
インターネット上では「他人の空似」と検索すると、有名人とそっくりな一般人、芸能人同士でそっくりな顔の比較画像などがよく見られます。実際には双子でもないのに見間違えるほど似ている場合、「まさか兄弟?」と思ってしまいますが、「まったくの他人です」と言われて「他人の空似だったのか」と驚く場面がしばしばあります。これは人の顔の構造やパターンにある程度の共通性があるからで、遺伝的関係がない人同士でも似てしまうという偶然が生じるのです。したがって、「他人の空似」という表現は、日常的にもよく耳にする言い回しであり、少し面白く、また親しみを込めて使われることが多いです。
「他人の空似」の一般的な使い方と英語で言うと
- 先日、駅で見かけた人が昔の同級生にそっくりだったので声をかけそうになりましたが、よく見たら全然知らない人で、完全に他人の空似でした。 (Just the other day, I almost greeted someone at the station because they looked exactly like my old classmate, but it turned out they were a complete stranger. It was just a case of uncanny resemblance.)
- テレビに出ていた俳優さんが、会社の上司にそっくりだったので思わず録画しました。他人の空似とは思えないくらい似ていました。 (The actor on TV looked so much like my boss at work that I recorded the show. I couldn’t believe they weren’t related—it was just a doppelgänger.)
- 子どもが友達の家で写真を見て「これ、ママでしょ?」と言ったのですが、それは全然知らない人でした。他人の空似って本当にあるんですね。 (My child saw a photo at a friend’s house and said, “That’s Mom!” But it was actually someone we didn’t know at all. That’s truly what they call a coincidence of appearance.)
- 映画で見た脇役の女優さんが、昔付き合っていた人に似ていて少しドキッとしました。他人の空似でも心がざわつきますね。 (While watching a movie, a supporting actress reminded me so much of someone I used to date that it startled me. Even if it’s just a resemblance between strangers, it stirs emotions.)
- 初めて会った人に「○○さんの親戚ですか?」と聞かれることが多いのですが、まったくの無関係です。たぶん他人の空似なんだと思います。 (I often get asked if I’m related to someone named so-and-so when meeting new people, but we’re not connected at all. I guess it’s just a case of looking alike.)
似ている表現
- 瓜二つ
- そっくりさん
- 顔が似ているだけ
- 似て非なるもの
- ドッペルゲンガー
「他人の空似」のビジネスで使用する場面の例文と英語
ビジネスの場では、「他人の空似」という言葉は軽い雑談やアイスブレイクの一部として使われることが多く、相手との距離を縮める際に役立つことがあります。特に初対面の相手に対して、誰かに似ていると感じた時に自然な話題作りとして有効です。ただし、あまりしつこく言うと失礼になる場合があるので注意が必要です。
- 初めてお会いした際、以前お世話になった取引先の方に雰囲気がとても似ていたので、思わず懐かしい気持ちになりました。 (When we first met, you reminded me so much of a former client I used to work with, and it brought back some warm memories.)
- 社内で新入社員の方が、ある有名人にそっくりだと話題になっていますが、まったくの他人の空似とのことです。 (There’s been a buzz in the office about a new hire looking like a celebrity, but it turns out it’s just a doppelgänger.)
- 先方のご担当者様が、以前別のプロジェクトでご一緒した方に似ていて、つい名前を呼び間違えそうになりました。 (The person in charge from the other company looked so much like someone I worked with before that I almost called them by the wrong name.)
- 昨日の打ち合わせで同席された方が、弊社の代表に非常によく似ており、驚きを隠せませんでした。 (During yesterday’s meeting, one of the attendees bore a striking resemblance to our CEO, and I was quite surprised.)
- 本日ご訪問くださったお客様が、数年前に担当したクライアント様に似ていて、当時のことを思い出しました。 (The client who visited today looked a lot like someone I assisted years ago, and it brought back those memories.)
「他人の空似」は目上の方にそのまま使ってよい?
「他人の空似」という言葉自体は決して失礼な意味を持つものではありませんが、使い方によっては相手に不快な印象を与える可能性があるため、目上の方や取引先に対して使用する際は慎重に判断する必要があります。特に、見た目や外見に言及することは、場合によってはプライバシーに踏み込んでしまう恐れがあるため、配慮が求められます。例えば、「○○さんにそっくりですね」といった言葉は、冗談のつもりでも受け取り方によっては軽視されたと感じる方もいます。言い回しに工夫を凝らし、直接的な表現は避けるのが無難です。目上の方との会話では、共通の話題として軽く触れる程度に留め、丁寧な言葉遣いを心がけることが大切です。
- 外見に関する話題は避けるか、やんわりと触れる程度にする
- 「そっくり」とは言わず、「雰囲気がどこか似ていて…」という言い方を選ぶ
- 面識のない人物の名前を挙げるのは控える
- 相手の反応を見ながら、話題を広げすぎないよう注意する
- 無理に話題にしない方が無難な場面では使わない
「他人の空似」の失礼がない言い換え
- 本日お目にかかった際、どこか懐かしい雰囲気を感じ、以前お世話になった方を思い出しました。
- 初対面にもかかわらず、安心感のある印象を受けましたので、ご挨拶させていただきました。
- お話をしているうちに、過去に同じような話題で盛り上がった方を思い出し、少し懐かしさを感じました。
- お顔立ちを拝見して、どこか親しみを感じ、つい話しかけてしまいました。
- お姿を拝見して、以前お会いした誰かと記憶が重なり、不思議なご縁を感じました。
適した書き出しの挨拶と締めの挨拶は?
書き出し
- 初対面ながらどこか懐かしさを覚え、お声がけさせていただいた次第です。
- 本日お目にかかり、雰囲気にどこか既視感があり、お話を伺うのが楽しみになりました。
- ご挨拶が遅れましたが、あまりにも馴染み深い印象を受けましたのでご連絡させていただきました。
- 本日ご訪問くださり、以前にもお会いしたような気がして、不思議な感覚になりました。
- ご多忙の中にもかかわらず、親しみやすい雰囲気で接していただき誠にありがとうございました。
締めの挨拶
- 本日は不思議なご縁を感じるひとときとなり、改めてご挨拶できましたことを心より感謝申し上げます。
- 懐かしさと新しさが交差するようなご縁を感じつつ、今後ともお付き合いいただけますと幸いです。
- 今後とも、今回のようなご縁を大切にしながら、お付き合いさせていただければと存じます。
- 本日のやり取りを通じて、思いがけない共通点や親しみを感じられたことを嬉しく思っております。
- 今回のご縁をきっかけに、末永くご信頼いただける関係を築いてまいりたいと考えております。
使用に注意する状況・場面は?
「他人の空似」という言葉は日常会話では親しみや軽い驚きとして使われることが多いですが、あらゆる場面で使ってよいわけではありません。特に気をつけたいのが、相手の外見について言及する場面です。容姿に触れることは、たとえ褒め言葉のつもりでも、相手が不快に感じる可能性があります。また、相手が自分に似ていると言われた相手に対してあまり良い感情を持っていない場合や、逆に過剰に意識されてしまうこともあります。さらに、ビジネスの場で不用意に使うと「軽い」「馴れ馴れしい」といった印象を与えかねません。したがって、この言葉を使う際には、相手との関係性や話題の流れを慎重に見極める必要があります。
- 相手の外見を褒めるつもりでも、その人の感情はわからないため、言葉選びには配慮が必要
- 目上の方に対しては、見た目の類似を話題にすることは避けるのが無難
- 初対面で「誰かに似ている」と言うのは相手によっては不快に感じる可能性がある
- 取引先との会話では、業務に直接関係ない話題を持ち込むこと自体が注意を要する
- 似ている相手がネガティブなイメージの人物だった場合、誤解を招くリスクがある
細心の注意払った言い方
- 初めてお目にかかりましたが、どこか親しみやすさを感じ、これまでにもご縁があったような錯覚にとらわれました。
- 本日お会いした際に、何かしら記憶に残っているような雰囲気を感じ、不思議と安心感を覚えました。
- お顔を拝見したときに、過去に交流のあった方と重なる印象があり、失礼ながら懐かしい思いに駆られました。
- どこか既視感のあるご様子に接し、以前にお世話になった方のことをふと思い出しました。
- 本日は初対面ではございましたが、なぜか既に何度かお目にかかったような気持ちになり、不思議な親近感を覚えました。
「他人の空似」のまとめ・注意点
「他人の空似」とは、血の繋がりもない全くの他人が、容姿や雰囲気などが非常に似ていることを表す言葉です。日常生活では、驚きや親しみを込めて使われることが多く、誰かにそっくりな人を見たときに思わず使いたくなる表現です。しかし、その使い方には慎重さが求められます。特に外見に関わる話題は、相手がどのように受け取るかを見極めなければならず、不用意に口にすると誤解や不快感を与えるリスクがあるからです。特にビジネスの場や目上の方とのやり取りにおいては、冗談交じりの会話が許容される関係性かどうか、見極めた上で使うことが求められます。親しみを持たせる意図であっても、相手によっては「軽い印象」「馴れ馴れしい態度」と取られてしまう可能性もあるため、配慮が欠かせません。また、他人に似ているという言葉は、時にその「似ている相手」の印象をも引き継いでしまうため、慎重な言葉遣いが必要です。会話の糸口として使うならば、間接的な言い方にとどめて、反応を見ながら会話を進めるよう心がけましょう。

