「こころぐるし」とは?意味は?使い方は?大河ドラマや古語・古典を詳しく現代風に解説
古典における「こころぐるし」は、主に他人への思いやりや共感、あるいは状況に対する心の痛みを指し、現代語の「気の毒だ」「心配でつらい」に近い意味を持ちます。対象に対する哀れみや憂いが強く込められており、自己の苦しみではなく、他者を思う心から発する苦痛です。一方、近世以降の口語では、自分自身が精神的に苦しい、あるいは内心がつらいという意味に変化し、感情の内面化が進みました。江戸期以降の口語や芝居、時代劇では、悲しみや後悔、あるいは胸が締めつけられるような思いを表す語として用いられます。現代でも「こころぐるしい決断」などのように、自らの心の葛藤を述べる際に使われています。語源は「こころ(心)」と「ぐるし(苦し)」の複合であり、奈良・平安期の文献に多く見られますが、使われ方によって意味の焦点が他者か自己かで大きく分かれます。現代では多くの人が「心が苦しい」という自己の感情だけを想起するため、古典的意味での「他者への哀れみ」が失われがちです。時代劇では「お前の身の上を思うと、まことこころぐるしい」といった台詞に、他者を気遣う心情がにじんでいます。混同されやすい語に「いたはし」「あはれなり」があり、いずれも他者への感情を基礎にしていますが、「こころぐるし」はそこに痛みや苦悩が重なっている点が特徴です。古典文例においても、親が子を案じる場面などで頻繁に用いられましたが、近世以降は内面的苦悩を中心に使われるようになり、現代人が誤って「心身の疲労」と結びつける例も見受けられます。
一言で言うと?
- 他人を思って胸が苦しくなる感情(compassionate pain)
- 自分の内面がつらくて苦しい思い(emotional distress)
- 心が痛んで穏やかでいられない気持ち(heartache)
こころぐるしの一般的な使い方と英語で言うと
- ご迷惑をおかけしてしまい、皆様のお気持ちを思うと本当にこころぐるしく感じております。
(I truly feel heartache thinking about how much trouble I have caused everyone.) - ご家族のご様子をうかがい、あまりにもお気の毒でこころぐるしい気持ちになりました。
(Hearing about your family’s situation, I felt deeply distressed and sorrowful.) - ご無理をお願いする立場として、非常にこころぐるしく思っております。
(As someone making this difficult request, I feel emotionally burdened.) - そのようなお言葉をいただき、感謝とともにこころぐるしい思いでいっぱいです。
(Receiving such kind words fills me with gratitude and also deep emotional pain.) - 皆様にご心配をおかけしたこと、心からこころぐるしく思っております。
(I sincerely feel emotional distress for causing you all to worry.)
似ている表現と失礼がない言い回し
- 心苦しい
- 胸が痛む
- お察し申し上げます
- お心をお察しいたします
- お辛いお気持ちと拝察いたします
こころぐるしが性格や人格として言われた場合は?
「こころぐるし」と性格的に言われる場合は、他人に対する思いやりが深く、つねに人の痛みを自分のことのように感じてしまう敏感さを指す場合があります。例えば「あの人はこころぐるしい性格だ」と言えば、人の感情を受け取りすぎてしまい、自分の心まで痛めてしまう優しすぎる人物像を表すことがあります。一方で、自己の悩みや不安に対して常に心を悩ませてしまう、内向的で悩みがちな性格を指して用いられることもあります。どちらの場合でも、繊細で共感力の高い性質とされ、否定的というよりもやや気遣いが過ぎる性格として見られる傾向があります。したがって、性格を説明する際に使うときは注意が必要であり、優しさが過度になって苦しみになっている人物を指していることを理解する必要があります。
こころぐるしをビジネスで使用する場面の例文と英語
ビジネスにおいて「こころぐるし」は、謝罪や配慮を表す際に使用されることがあります。ただし、あまりにも感情的な印象を与えるため、文脈によっては避けた方がよい場面もあります。適切な場面としては、相手に対して心苦しい思いや申し訳なさを丁寧に伝える場合や、部下や顧客への深い配慮を示すときに限られます。単なる自己の不快やストレスを表現する語として使うのは不適切です。
- この度のご依頼をお断りせざるを得ず、誠にこころぐるしい限りでございます。
(I deeply regret that we must decline your request.) - 当方の手違いによりご迷惑をおかけし、まことにこころぐるしい思いでございます。
(I sincerely feel heartache over the inconvenience caused by our mistake.) - 皆様のご尽力を思うと、こちらからのご連絡が遅れたことがこころぐるしゅうございます。
(Knowing your efforts, I feel emotionally burdened by the delay in our response.) - ご不快な思いをさせてしまったことに対し、心からこころぐるしく存じます。
(I truly feel distressed for having caused you discomfort.) - このようなお話を差し上げねばならぬこと、非常にこころぐるしいのですが、何卒ご理解いただければ幸いです。
(It is with great emotional difficulty that I must raise this matter, and I hope for your understanding.)
こころぐるしは目上の方にそのまま使ってよい?
「こころぐるし」は感情が強くにじむ語であり、ビジネス文書や目上の方へのご連絡には慎重に使うべき語です。特に、謝罪や事情説明の場面で無自覚に使うと、主観的すぎる印象を与えかねず、かえって丁寧さを欠くように思われることがあります。目上の方へのご報告やお詫びの際には、自分の感情を前面に出すよりも、相手への配慮や敬意を伝える表現に切り替えることが望ましいです。例えば「こころぐるしく思っております」より「お詫び申し上げます」「ご迷惑をおかけし申し訳なく存じます」のような敬意ある言い換えの方が場に即しています。
- 感情より配慮が重視される文脈では避ける
- 自分の苦悩よりも相手の立場を尊重した言い換えが望ましい
- 口頭では使えるが、文書ではより丁寧な表現に言い換える
- 使う際は語調を和らげ、婉曲的に述べる
- 共感より責任や対応を優先する文脈では使用を控える
こころぐるしの失礼がない言い換え
- この度の件につきまして、深くお詫び申し上げますとともに、心より反省いたしております。
(I sincerely apologize for this matter and deeply reflect on it.) - 大変恐縮ではございますが、何卒ご容赦いただきますようお願い申し上げます。
(I humbly ask for your kind understanding and forgiveness.) - ご不快なお気持ちにさせてしまいましたこと、誠に申し訳なく存じます。
(I sincerely apologize for having caused any discomfort.) - ご迷惑をおかけし、重ねてお詫び申し上げるとともに、真摯に受け止めております。
(I deeply regret causing trouble and am sincerely taking it to heart.) - 誠に残念ながら、ご期待に添えず申し訳なく思っております。
(I regretfully apologize for not being able to meet your expectations.)
注意する状況・場面は?
「こころぐるし」は感情を含む語であるため、冷静さや客観性が求められる場面では使用を避けるべきです。たとえば、報告書や契約文書、議事録などの形式的な書類において使用すると、主観的な印象を与えやすく不適切です。また、感情の共有が不要なやり取り、特に業務上の責任の所在を問われる場面で「こころぐるしい」と述べると、責任逃れのように見える場合があります。さらに、目上の方に対して、自分の心情ばかりを述べるのは不敬と取られる可能性があるため、相手への敬意や配慮を優先した言葉遣いを選ぶことが重要です。
- 正式な文書や報告においては使わない
- 自己の感情よりも相手の気持ちを優先すべき場では避ける
- 相手の立場や立腹の可能性を踏まえて使用を再検討する
- 業務の説明責任が問われる場では不適切
- 誠意や反省を伝える他の語に言い換えるべき場合が多い
「こころぐるし」のまとめ・注意点
「こころぐるし」は、古典においては他者への強い思いやりや同情によって心が痛む状態を表し、近世以降は自己の感情に由来する内面的な苦しみを指す語へと変化しました。現代では感情的で繊細な印象が強く、使用場面を誤ると丁寧さを欠いたり、主観に偏った印象を与えることもあります。とくに目上の方や取引先に対しては、自分の気持ちではなく相手への敬意や配慮を優先する語を選ぶことが求められます。また、他人の苦しみに対する共感や謝罪の気持ちを伝えるには有効な場面もありますが、正式な書類や公的な文脈では避ける方が無難です。過剰な感情表現と受け取られる恐れがあるため、場面を見極めて用いるように心掛けるべきです。語の持つ繊細な響きを活かすには、言葉の背景や相手との関係性を踏まえた適切な使用が求められます。