コンピレーションとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

コンピレーションとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

ビジネスの中で「コンピレーション」という言葉が使われる場合、一般的には「複数の情報や成果、資料を集めて一つにまとめたもの」という意味で使われます。この言葉は、英語の “compilation” をもとにしており、「編集された集まり」や「編集物」という意味合いがあります。特にビジネス文書、報告書、プレゼン資料などにおいて、社内外の複数のデータや報告内容を体系的にまとめる際に「コンピレーション」が行われます。

たとえば、プロジェクトの進捗報告や市場分析レポートを作成する際、複数の担当者から提出された個別の報告書やデータを一つにまとめることがあります。これがまさに「コンピレーション」の作業です。この作業は単なるコピー&ペーストではなく、内容の整合性を取りながら構成を考え、読みやすく、かつ論理的に仕上げていくことが求められます。

また、社外に提出する統合報告書やCSR報告書なども、様々な部署から提供された情報を集約し、企業の立場を明確に打ち出す形でまとめる必要があります。このような作業も「コンピレーション」と呼ばれます。

この言葉には情報をただ集めるだけでなく、「価値ある一つの成果物として編集し直す」という意識が含まれており、情報整理能力や構成力が試される重要な作業です。

まとめ

  • 複数の情報を統一的にまとめる作業や成果物のこと
  • 情報の整合性・構成の工夫が求められる
  • プロジェクト報告書や統合レポートなどに多用される
  • 情報を編集・構成し直す編集的要素を含む
  • ビジネスの現場で欠かせない業務スキルのひとつ

「コンピレーション」を英語で言うと? “Compilation”


コンピレーションの言い換え・言い回しは?

  • 編集資料
  • 取りまとめ文書
  • 統合報告
  • 集約レポート
  • 総括資料

コンピレーションが使われる場面

  • 会議用に各部署の資料を統合して提出する場面
  • 社外向けの年次報告書を作成する際に各部の情報を集める場面
  • プレゼン資料に必要なデータを複数のファイルから抽出して作る場面
  • プロジェクトの進捗を月ごとにまとめて報告する際
  • 各店舗の販売実績をまとめて本社に提出する際

コンピレーションを言い換えて失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合

  • 各部門の資料をとりまとめた内容を、以下にご共有いたします。
    (Please find below the content compiled from each department’s materials.)
  • 関係者の皆様より頂戴した情報をもとに、資料としてまとめましたのでご確認ください。
    (I have prepared this document based on the information provided by all concerned parties.)
  • ご依頼いただきました情報をもとに、内容を集約し資料に仕上げました。
    (As requested, I have compiled the information into the attached document.)
  • 社内からの各種データを整理し、ひとつにまとめてご報告申し上げます。
    (I have consolidated internal data and hereby report it in one document.)
  • 下記の資料は、関連する情報を編集・統合して構成しております。何卒ご確認くださいませ。
    (The document below has been compiled and structured from related information. Kindly review it.)

コンピレーション・社内メールで言い換えて使用する例文

  • 各チームからのレポートを一つに取りまとめた資料を作成しました。ご確認をお願いいたします。
    (I have created a document that brings together the reports from each team. Please take a look.)
  • 今回の数値資料は、各部門から提供されたデータを集約してまとめたものです。
    (The numerical data in this document is compiled from information provided by each department.)
  • ご指示いただいた内容について、全体を整理し直した文書を添付いたします。
    (The attached file includes a reorganized version of the contents you instructed.)
  • 本日の報告資料は、複数のファイルを集めて構成しておりますので、全体の流れをご確認ください。
    (Today’s report is structured from multiple files; please review the overall flow.)
  • 本件に関する社内の意見を集め、一覧としてまとめた資料を作成しました。
    (I have gathered internal feedback regarding this matter and compiled it into a list.)

コンピレーションを使用した本文

  • 各担当者から頂いた情報をもとに、全体の進捗を見える形にまとめました。これにより、各業務の関連性や課題が明確になるよう工夫しています。次回のミーティングに向けて、ご確認いただけますと幸いです。
    (I have compiled the progress data from each responsible member to create a visual summary. This format highlights the interrelation of tasks and identifies key challenges. I hope you find it helpful for the upcoming meeting.)
  • 全体の作業報告を整理し、分かりやすくまとめた資料を作成いたしました。業務の流れやボトルネックになっている箇所が一目で把握できる内容となっております。
    (I have organized the overall work report into a clear document. It highlights the workflow and makes it easier to identify bottlenecks.)
  • 部門ごとの月次実績を集約し、比較しやすいよう一覧化しました。この資料に基づいて今後の戦略を検討できるようにしています。
    (I have compiled monthly performance data from each department and organized them for easy comparison. This should assist in strategic discussions going forward.)
  • 社内アンケート結果をまとめた資料を作成いたしました。コメントも抜粋して載せており、現場の声を反映させた内容になっております。
    (I have created a document summarizing the internal survey results, including selected comments to reflect the voice of the field.)
  • 今回のレポートは、各工程の成果物を時系列で編集し、進捗確認がしやすいように構成しています。
    (This report is a chronological compilation of outputs from each phase, structured for easier progress tracking.)

コンピレーションをメールで使用すると不適切な場面は?

「コンピレーション」という言葉は、業界や職場によってはなじみが薄く、特に日本語としてはややカタカナ語の印象が強いため、目上の方や取引先へのメールで直接使うと、専門用語の押し付けや不親切に感じられることがあります。また、「資料をコンピレーションしました」といった表現は曖昧に感じられる可能性があり、相手に伝わりにくくなってしまう恐れがあります。

特に注意したいのは、相手に情報を正確に伝える必要がある場面や、業種が異なる他社とのやりとりです。このような時に「コンピレーション」という言葉を使ってしまうと、「どういう作業をしたのか」がはっきり伝わらず、確認のやり取りが増えてしまう可能性があります。特に、報告や共有を行う際には「取りまとめました」「編集いたしました」「整理いたしました」といったわかりやすく自然な言い方に言い換える方が親切です。


コンピレーション 細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方

  • 関係部署よりいただいた情報を、全体が見えるように整理し、資料としてまとめさせていただきました。ご確認いただけますと幸いです。
    (I have organized the information provided by each department into a document that gives an overall view. I would appreciate your review.)
  • 複数の資料をもとに、統一感を持たせた内容に編集いたしました。何かお気づきの点がございましたらお知らせください。
    (Based on multiple documents, I have edited the content to maintain consistency. Please let me know if you notice anything.)
  • 全体の報告内容を一つにまとめ、流れがわかりやすいように構成しました。今後のご参考にしていただければ幸いです。
    (I have consolidated the report content and structured it for clarity. I hope it serves as a useful reference.)
  • ご依頼いただいた内容に関して、関連情報を集約し、ひとつの資料に仕上げました。ご確認のほどよろしくお願いいたします。
    (Regarding the requested matter, I have compiled the relevant information into a single document. Thank you for reviewing it.)
  • 必要な項目を取り出して、一つの文書に再構成しております。ご覧のうえ、修正のご希望などございましたらご連絡くださいませ。
    (I have extracted the necessary items and restructured them into one document. Please feel free to let me know if any revisions are needed.)

コンピレーション メール例文集

目上の方・取引先の企業へ言い換え適したメール例文

資料を丁寧にまとめた報告の連絡

いつも大変お世話になっております。
先日ご依頼いただきました件につきまして、社内で収集した情報をもとに資料を整理いたしました。全体の流れが把握しやすいよう、必要な内容を精査のうえ取りまとめております。添付ファイルをご覧いただき、不明点などございましたらご遠慮なくお知らせくださいませ。今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。

複数部門の情報を一つにまとめた資料の送付

平素より格別のご高配を賜り、誠にありがとうございます。
本日は、関連部門よりいただいた内容を基に、全体像がわかりやすいように整理した資料をお届けいたします。各項目をできる限り簡潔にまとめ、構成にも配慮しておりますので、ぜひご確認いただけますと幸いです。今後のご判断の一助となれば幸いです。


顧客・お客様へ言い換え適したメール例文

ご希望の情報を整理してご報告

いつもご愛顧いただき誠にありがとうございます。
お客様よりご要望いただきました各項目について、弊社にて情報を整理し、わかりやすくまとめた資料を作成いたしました。お手すきの際にご確認いただければ幸いです。何かご不明な点や追加でお知りになりたい内容がございましたら、遠慮なくご連絡ください。

内容の全体把握のために再構成した資料のご案内

このたびはお問い合わせいただきありがとうございます。
複数の資料を拝見し、必要な情報を抽出のうえ、一つの文書に再構成いたしました。内容の流れや関係性がよりわかりやすくなるように工夫を凝らしましたので、ぜひご確認くださいませ。ご要望等ございましたら、いつでもご連絡ください。


社内メールで使う際に言い換え適したメール例文

各部署からの報告を一括して送信

お疲れさまです。
本日の定例会議用に、各部署からの報告内容を整理して一つの資料にまとめました。内容に漏れがないかご確認いただけますと助かります。修正や加筆の必要がある場合は、お知らせください。

チーム内共有のための取りまとめ資料送付

お世話になっております。
案件の進捗に関する情報を集め、共有用の資料として一つに整理しました。確認の上、必要があればご意見をいただければ幸いです。引き続きよろしくお願いいたします。


コンピレーション 相手に送る際の注意点・まとめ

「コンピレーション」という言葉は便利ではありますが、ビジネスの現場では使い方に注意が必要です。特に、相手がこの言葉に慣れていない可能性がある場合には、より自然でわかりやすい言い換えを使った方が、円滑なやり取りにつながります。

また、カタカナ語にはどうしても硬い印象や専門的な響きがあるため、配慮のない使い方をすると、相手に「わかりづらい」「親切ではない」と感じさせてしまう恐れがあります。そのため、文書を整理したことを伝える際は、「取りまとめました」「整理いたしました」「一つにまとめました」といった、日本語として丁寧で自然な表現を選ぶことが重要です。