クロスセルとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

クロスセルとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

クロスセルとは、ある商品やサービスを購入・利用しているお客様に対して、それに関連する別の商品やサービスをおすすめする販売手法のことです。企業が売上や顧客満足度を高めるために行う提案のひとつで、「ついで買い」や「関連商品のお知らせ」といった形で私たちの生活の中にも自然と溶け込んでいます。

たとえば、プリンターを購入したお客様に対して、インクやコピー用紙などの関連商品を提案すること、あるいは飲食店でメイン料理を注文した方に、ドリンクやデザートを勧めることも、すべてクロスセルにあたります。

この考え方は、既に購入意欲のあるお客様に対して行う提案なので、新規顧客を獲得するよりも比較的コストが低く、効率よく売上を伸ばすことができるとされています。特に、ECサイトやサブスクリプションサービスなどでは、過去の購買履歴や興味関心に基づいた提案が自動化されており、クロスセルは極めて身近なマーケティング戦略となっています。

クロスセルは、単なる売上アップの手段ではなく、お客様の利便性を高めたり、満足度を向上させたりすることにもつながります。たとえば、「これがあるとさらに快適に使えます」「あわせて使うと便利です」といった形で提案することで、商品やサービスの価値を高めることができます。

ただし、やり方を間違えると押し売りのように感じられたり、信頼を失ってしまうこともあるため、あくまでもお客様にとって「有益な提案」であることが大前提です。お客様のニーズに合った内容で、適切なタイミングで提案することが重要です。


まとめ:

  • 既存の商品に関連した別の商品・サービスを提案する販売手法
  • 既に興味のある顧客にアプローチできるため効率的
  • 売上だけでなく顧客満足度向上にもつながる
  • ECや小売、サービス業など幅広い業界で活用されている
  • 押しつけにならないよう、タイミングと内容に注意が必要

クロスセルを英語で言うと?
「Cross-selling」と言います。
例:We improved our revenue through effective cross-selling strategies.


クロスセルの言い換え・言い回しは?

  • 関連商品のご提案
  • 組み合わせのご案内
  • 追加商品のおすすめ
  • お役立ち商品のお知らせ
  • 補助アイテムのご案内

クロスセルが使われる場面

  • 商品購入時に関連商品を案内したいとき
  • サービス契約時にオプションを紹介するとき
  • 店頭でのお声がけによる販売促進を行うとき
  • ECサイトで「こちらもおすすめ」表示をする際
  • 定期購入者に対して追加商品を提案するとき

クロスセルを言い換えて失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合

  • ご利用中のサービスと併せてご案内できる内容がございますので、別途ご紹介申し上げます。
    (We have additional offerings that complement your current service, which we would like to introduce separately.)
  • お手元の商品とあわせてご活用いただける内容がございます。ご参考までにご案内申し上げます。
    (We would like to share some suggestions that may be useful alongside your current items.)
  • 現在ご利用中の内容に適したご案内がございますので、ご一読いただけますと幸いです。
    (There is relevant information for your current usage, which we hope you’ll find helpful.)
  • 関連する内容で、お役に立てるご提案がございます。ご検討いただければと存じます。
    (We have a related suggestion that may be of use; your consideration would be appreciated.)
  • ご希望内容に沿った追加のご案内を準備しておりますので、よろしければご確認ください。
    (We have prepared additional options that match your request. Kindly take a moment to review them.)

クロスセル・社内メールで言い換えて使用する例文

  • ご注文内容に合わせて、関連商品を紹介する仕組みを追加いたしました。
    (We have added a mechanism to suggest related products based on the order contents.)
  • 今回の提案書には、補足的な商品案内も含めております。
    (This proposal includes supplementary product recommendations.)
  • 顧客ニーズに合わせた組み合わせ提案を、今後の営業に活かしていきたいと考えております。
    (We plan to utilize tailored combination suggestions in future sales activities.)
  • オプションのご案内が顧客満足度の向上に繋がった例が複数報告されています。
    (Multiple cases have shown that offering options leads to improved customer satisfaction.)
  • クロス提案による追加注文率をレポートにて共有いたします。
    (We will share a report on the additional order rate resulting from cross suggestions.)

クロスセルを使用した本文

関連商品を紹介する場面

ご注文いただきました商品とあわせてご使用いただくと、より便利にお使いいただける商品がございますので、ご案内させていただきます。
(We would like to introduce a product that can enhance the use of your recent purchase.)

サービス契約時に補足案内する場面

今回のプランに加え、ご希望に沿った便利なオプションサービスがございます。ぜひご一考いただけますと幸いです。
(Alongside this plan, we offer useful optional services that may suit your needs.)

営業提案に活かす場合

お客様の業務にさらにお役立ていただける商品を、既存製品に加えてご提案させていただきました。
(We have included a recommendation for a complementary product to better support your business.)

ECサイト運営時の提案文

本商品をご覧のお客様には、あわせてこちらのアイテムもご好評いただいております。
(Customers viewing this item have also shown interest in the following products.)

お問い合わせへの返信で使う場合

ご質問いただいた商品に関連するご案内もあわせてお送りいたします。ご参考になれば幸いです。
(We’re including additional related information with our response. We hope it’s helpful.)


クロスセルをメールで使用すると不適切な場面は?

クロスセルという言葉は業務上では便利ですが、メールでそのまま使うと専門用語のように聞こえてしまい、相手に伝わりづらくなることがあります。特に、お客様や取引先とのやり取りの中で、突然「クロスセルをご提案します」と書いてしまうと、「売り込み」と感じられ、少し押しつけがましく見えてしまう可能性もあります。

また、商品に興味を持っていただいているタイミングで、あまりに多くの関連商品を一度に紹介してしまうと、「本当に自分に必要なものなのか」が分かりづらくなり、かえって信頼を損ねてしまうことにもなりかねません。

そのため、クロスセルをメールで用いる場合には、言い方や伝えるタイミングを工夫し、お客様の利益や利便性を第一に考えたやさしい言い換えが必要です。


クロスセル 細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方

  • お求めの商品とあわせてご利用いただける内容がございますので、ご案内いたします。
    (We’d like to share additional options that work well with your selected item.)
  • ご利用にあたって役立つご提案がございますので、お気軽にご覧いただければ幸いです。
    (We have some helpful suggestions for your use, which we hope you’ll find useful.)
  • より快適にご使用いただけるようなご案内を別途添付しております。
    (For greater comfort, we have included additional information.)
  • ご購入後のサポートに役立つアイテムの情報をご紹介しております。
    (We are sharing details on items that may support your usage.)
  • お客様のお悩み解決に繋がるよう、いくつかのご案内を同封しております。
    (To better support your needs, we’ve included several relevant suggestions.)

クロスセル メール例文集

目上の方・取引先の企業へ言い換え適したメール例文

ご注文商品に関連した追加案内のご連絡

いつも大変お世話になっております。このたびご注文いただきました商品につきまして、より快適にご利用いただけるよう、補足的な商品案内を同封させていただきました。業務の効率化や利便性向上に繋がる内容となっておりますので、もしご関心がございましたらご確認いただけますと幸いです。引き続き、どうぞよろしくお願い申し上げます。

ご契約プランに関する補足のご提案

平素より格別のご高配を賜り、誠にありがとうございます。現在ご利用いただいておりますプランに加えて、業務の更なる最適化に役立つサービスがございますので、簡単ではございますが資料を同封させていただきます。お忙しい中とは存じますが、ご一読いただけますとありがたく存じます。


顧客・お客様へ言い換え適したメール例文

ご購入いただいた商品に関するご案内

このたびは当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。ご購入いただきました商品とあわせてご活用いただけるアイテムのご案内をお送りいたします。お客様のご利用がより快適になるよう、厳選した内容となっておりますので、ぜひご覧いただければ幸いです。

お役立ち情報のご紹介について

ご利用いただきありがとうございます。現在ご使用中の商品に関連し、ご活用いただける便利なアイテムや情報がございます。お客様の快適なご利用をサポートできるよう、今後も役立つ情報を定期的にご案内してまいります。


社内メールで使う際に言い換え適したメール例文

販売促進施策としての提案共有

お疲れ様です。現在進行中の販売キャンペーンにおいて、主力商品とあわせてご紹介できるアイテムの案内方法について検討しております。より自然な提案ができるよう、他社事例を参考にしながら資料をまとめておりますので、次回会議で共有させてください。

提案資料の補足案内について

お疲れ様です。A社向け提案資料に、主商材の補足案内として関連商品を添えました。こちらはあくまで顧客利便性の観点でのご案内として作成しておりますので、無理な販売につながらないよう配慮した表現としております。ご確認のうえ、ご意見いただけると助かります。


クロスセル 相手に送る際の注意点・まとめ

クロスセルは企業にとって有効な販売手法ですが、相手にとっては「必要ないものをすすめられている」と感じられることもあるため、慎重に扱うべき言葉です。特にメールでそのまま「クロスセル」などと書いてしまうと、業界外の方やお客様には伝わりにくく、営業的な圧力のように感じられる場合もあります。

そのため、言葉選びや伝え方には十分な配慮が必要です。「お役立ちのご案内」「関連情報として」など、やさしい言い換えで伝えることで、お客様にも自然に受け取っていただけます。

大切なのは「売るため」ではなく、「役立つ提案」であること。お客様の目線に立った伝え方を心がけることで、信頼を失うことなく、よりよい関係を築いていくことができます。