エクスキューズとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点
「エクスキューズ」は、英語の “excuse” を語源とする言葉で、日本のビジネス現場では「言い訳」や「弁明」といった意味で使われることが多いです。ただし、単なる謝罪ではなく、「自分の立場や事情を説明し、責任の一部を軽減しようとする発言や行動」として用いられるのが特徴です。
たとえば、納期が遅れてしまったときに「担当者が急な体調不良でして…」と説明することは、「納期遅延のエクスキューズ」とされます。つまり、起きた結果に対して理由を添えることで、相手の理解を得ようとする、または自分への非難を和らげようとする意図があるわけです。
しかし、「エクスキューズ」という言葉には少し否定的な印象もつきまといます。なぜなら、内容によっては「言い訳をして責任逃れをしている」と受け取られてしまう可能性があるからです。とくにビジネスの場面では、真摯に謝るべきところで「エクスキューズ」に終始してしまうと、相手からの信頼を損なうリスクもあります。
一方で、すべての説明が悪いわけではありません。状況の背景や事情をきちんと説明することは、むしろ誠実な対応として好まれる場合もあります。ここで大切なのは「説明」と「言い訳」の線引きです。「自分に非があることを認めたうえで、補足的に事情を伝える」ことは、信頼につながりますが、「非を認めず、すべて他責のように話す」ことは、まさに「エクスキューズ」として捉えられてしまいます。
また、日本語にあえてカタカナで「エクスキューズ」と書かれることで、やや皮肉や冷ややかさが含まれるニュアンスもあるため、言葉の使い方には注意が必要です。誠意を伝えたいときには、日本語の「申し訳ありません」「事情をご説明いたします」といった丁寧な表現の方が適しています。
英語で言うと?
「エクスキューズ」は英語で “excuse” と表現します。ただし、”excuse” は場面によって「謝罪」「免責」「言い訳」など幅広く使われるため、”give an excuse” は「言い訳をする」というやや否定的なニュアンスとなります。丁寧に事情を伝える場合は、”I would like to explain the situation” のような言い回しが適しています。
まとめ
- 「エクスキューズ」は「言い訳」「事情説明」の意味で使われる
- 説明内容が相手の信頼を左右するため慎重な言葉選びが必要
- 事情説明は誠実さを伝える手段にもなるが、言い逃れは逆効果
- 日本語に置き換えるときは「ご説明」「背景事情」などが望ましい
- 英語では “excuse” の使い方に注意が必要
エクスキューズの言い換え・言い回しは?
- ご説明
- 背景事情のご案内
- 遅延理由のご報告
- 状況のご説明
- 不手際に対する補足
エクスキューズが使われる場面
- 納期が遅れた理由を説明するとき
- 上司に業務報告をする際にトラブルの背景を伝えるとき
- 顧客にサービスの遅延について説明するとき
- 会議や面談に遅刻した理由を述べるとき
- 取引先への謝罪の場面で事情を補足するとき
エクスキューズを言い換えて失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合
- このたびの遅延につきまして、事情をご説明させていただければと存じます。
(We would like to explain the circumstances regarding the delay.) - 大変恐縮ではございますが、当方の対応が遅れた理由についてご報告申し上げます。
(We sincerely apologize and would like to report the reason for the delay in our response.) - 今回の件につきましては、社内での確認作業に時間を要したことが原因でございます。
(The delay was caused by internal verification procedures taking longer than expected.) - ご迷惑をおかけしました件について、以下に背景をご説明申し上げます。
(We apologize for the inconvenience and would like to provide some background details below.) - まずはお詫び申し上げた上で、状況のご説明を差し上げます。
(First, we offer our apologies, and then we would like to explain the situation.)
エクスキューズ・社内メールで言い換えて使用する例文
- ご迷惑をおかけして申し訳ありません。背景を以下に共有いたします。
(We apologize for the inconvenience. Please find the background details below.) - 遅延の件、ご説明が遅くなり恐縮ですが、以下にまとめました。
(Regarding the delay, we apologize for the late explanation and have summarized it below.) - 本件の事情につきましては、こちらの要因がございました。
(The circumstances surrounding this matter were due to the following reasons.) - 今回の不備について、要因を共有いたします。
(Regarding the issue, please see the reasons outlined below.) - 社内確認が長引いたため、ご対応が遅くなりましたことをお詫びいたします。
(We apologize for the delay due to prolonged internal review.)
エクスキューズを使用した本文
遅延対応についての説明
このたびはご連絡が遅れ、大変申し訳ございませんでした。社内での最終確認作業に想定以上の時間を要してしまい、対応が遅れてしまいましたこと、深くお詫び申し上げます。今後は同様のことがないよう、業務フローの見直しを行ってまいります。
(We sincerely apologize for the delay in response. The final internal checks took longer than expected. We will review our processes to prevent recurrence.)
不備への事情説明
ご指摘いただきました資料の不備につきまして、確認不足が原因であったことが判明いたしました。このたびの件に関し、深く反省しております。今後はチェック体制を強化し、再発防止に努めてまいります。
(The error in the document you pointed out was due to inadequate review. We deeply regret this and will strengthen our checking process to prevent recurrence.)
謝罪と補足の連絡
ご不快な思いをさせてしまいましたこと、心よりお詫び申し上げます。誤解を招いてしまった背景について、簡単ではございますが説明させていただきたく存じます。
(We sincerely apologize for causing discomfort. We would like to provide a brief explanation of the circumstances that led to the misunderstanding.)
業務上のミスに関する報告
先日の対応に誤りがあった件について、当方の確認ミスが原因でございます。大変申し訳ございません。以後、業務フローを徹底し、同様のミスを防止いたします。
(The error in our recent handling was due to our mistake in confirmation. We sincerely apologize and will implement measures to prevent recurrence.)
急な変更に対する説明
日程の急な変更により、ご調整をお願いすることとなり、申し訳ございません。直前でのご案内となった経緯について、以下にご説明を記載いたします。
(We apologize for the sudden schedule change. The circumstances leading to this change are explained below.)
エクスキューズをメールで使用すると不適切な場面は?
「エクスキューズ」という言葉は、カタカナ語として馴染みがあるようで、実は使い方を間違えると失礼な印象を与えることがあります。とくに、ビジネスメールの中で「これはエクスキューズになりますが」と前置きをしてしまうと、「責任から逃げている」と感じられたり、「言い訳してるな」と思われてしまう可能性があります。
また、相手が年配の方や、外来語に慣れていない方の場合、「エクスキューズ」という言葉自体の意味がすぐに伝わらないこともあるため、余計な誤解を生むことがあります。
何より大切なのは、言葉ではなく「どう伝えるか」です。丁寧に、誠意をもって説明することが最も伝わりやすく、信頼にもつながります。あえて外来語を使わず、日本語で簡潔に伝えるほうが、より気持ちが伝わることも多いのです。
エクスキューズ 細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方
- ご迷惑をおかけしました件につきまして、背景を簡単にご説明させていただきます。
(We would like to provide a brief explanation regarding the issue.) - 大変恐縮ですが、対応が遅れた理由についてお話させていただければと存じます。
(We apologize and would like to explain the reason for the delay.) - まずは深くお詫び申し上げ、次に事情をご案内させていただきます。
(We sincerely apologize, and would then like to explain the background.) - お叱りはごもっともでございます。以下に事実関係を整理いたしました。
(We fully understand your concerns. Please see the organized facts below.) - 今回の件につきまして、事前の準備が不足しておりましたことを反省しております。
(We regret the lack of preparation and are reflecting on the matter.)
メール例文集
目上の方・取引先の企業へ言い換え適したメール例文
納期遅延の事情説明と謝罪
平素より大変お世話になっております。このたびは納品日程についてご迷惑をおかけしてしまい、誠に申し訳ございません。遅延の理由につきましては、社内工程で想定外の見直しが発生したためでございます。心よりお詫び申し上げるとともに、再発防止策を講じてまいります。何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます。
不備対応の報告と今後の対応
お世話になっております。先日お伝えした資料に一部誤りが含まれておりました件につきまして、原因は確認漏れによるものでした。大変ご迷惑をおかけしましたこと、心よりお詫び申し上げます。今後はダブルチェックを徹底し、同様の事態を防いでまいりますので、何卒よろしくお願いいたします。
顧客・お客様へ言い換え適したメール例文
商品発送遅れに対する案内
このたびは商品発送が予定より遅れ、ご迷惑をおかけしましたこと、深くお詫び申し上げます。原因は在庫管理システムの不具合によるものでございます。現在は復旧済みであり、再発防止に向けての対応も進めております。お客様にはご不便をおかけしましたことを重ねてお詫び申し上げます。
サポート対応遅れの説明とお詫び
お問い合わせいただいた件につきまして、ご返信が遅くなり申し訳ございませんでした。社内での技術確認に時間を要したため、対応が遅れました。ご不安なお気持ちにさせてしまいましたこと、心よりお詫び申し上げます。今後はより迅速な対応を心がけてまいります。
社内メールで使う際に言い換え適したメール例文
業務ミスの報告と謝罪
お疲れさまです。先ほど提出した資料に一部誤りがありました。確認不足が原因であり、大変申し訳ございません。今後は必ず内容を二重チェックのうえ提出いたします。ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。
担当変更の背景説明
お疲れさまです。担当の変更についてご報告申し上げます。当初の予定では継続対応の予定でしたが、業務分担の見直しにより急遽変更となりました。ご迷惑をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
エクスキューズ 相手に送る際の注意点・まとめ
「エクスキューズ」は便利なカタカナ語でありながら、相手によっては「言い訳」としてネガティブに受け取られる危険性を持っています。とくにビジネスの場面では、どんな言葉を使うかよりも「どう受け取られるか」が重要です。
本当に伝えたいのは「責任を逃れること」ではなく、「事実をきちんと共有し、相手に安心してもらうこと」であるべきです。そのためには、カタカナ語に頼らず、分かりやすく丁寧に伝える力が大切です。
誠意のある言葉選びと、相手に対する配慮ができていれば、どんな説明もただの「言い訳」ではなく、信頼を深めるきっかけになります。ですので、「エクスキューズ」ではなく、きちんと「ご説明申し上げます」と言える姿勢こそが、ビジネスで最も大切なのです。

