PL法とは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

PL法とは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

PL法とは、製造物責任法(Product Liability Law)の略称で、1995年に日本で施行された法律です。この法律は、企業が製造・販売した製品によって、消費者がケガをしたり、財産に損害が生じた場合、その被害の原因が製品の欠陥にあると認められれば、製造者側に責任を負わせるという考え方に基づいています。

従来の日本の法律では、製造者の「過失」が証明されなければ責任を問えませんでしたが、PL法の導入により、「欠陥があったこと」が証明されれば、製造者に責任が生じる仕組みになっています。つまり、企業の過失の有無とは関係なく、「製品に欠陥があること」だけで責任を問われるという、非常に厳しい立場に企業は置かれるようになったのです。

ここで言う「欠陥」とは、製品が本来持っているべき安全性を欠いている状態を指します。たとえば、使い方が正しいのに突然壊れてけがをしたり、注意表示が不十分で事故につながった場合などが該当します。

企業にとっては、自社製品が安全であるか、万が一事故が起きたときの責任をどう考えるかというリスクマネジメントが極めて重要になります。そのため、PL法への対応としては、製品設計段階からの安全対策、正確なマニュアルの整備、十分な警告表示などが欠かせません。また、製品の出荷後も、事故情報の収集や、リコール(回収)の判断など、継続的な管理が求められます。

この法律の施行によって、企業はただモノを作るだけではなく、「安心して使ってもらえる製品」であることを強く意識するようになりました。消費者保護の観点からも非常に重要な法律であり、ものづくりの基本的な姿勢を見直すきっかけともなっています。

まとめ

  • PL法は「製造物責任法」のこと
  • 製品の欠陥によって消費者が損害を受けた場合、製造者に責任が発生する法律
  • 過失の有無に関わらず、欠陥があれば責任が問われる
  • 製品の設計、安全性、説明書、警告表示などが重要な対策ポイント
  • 消費者保護と企業の安全責任を明確にした法律

PL法を英語で言うと?
Product Liability Law


PL法の言い換え・言い回しは?

  • 製造物責任に関する法律
  • 製品の安全性に関する責任制度
  • 製品に欠陥がある場合の損害責任制度
  • 製品事故時の企業責任を定めた法律
  • 消費者保護を目的とした製造責任の法律

PL法が使われる場面

  • 製品に関する事故報告を受けた際の社内対応
  • 新製品開発時にリスク評価を行うとき
  • 商品の説明書や警告表示を見直すとき
  • リコールの必要性を判断する会議
  • 製造部門と法務部が協力して安全対策を検討するとき

PL法を言い換えて失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合

  • 製品に万が一の不具合があった場合の企業責任について、慎重に検討を進めております。
    (We are carefully reviewing the responsibilities of the company in the event of any unforeseen product defect.)
  • 安全性に関する法的責任を十分に踏まえた上で、商品開発を行っております。
    (We are proceeding with product development while fully considering legal responsibilities related to safety.)
  • 万が一に備え、法令に則った品質管理体制を整えております。
    (We have established a quality control system in accordance with legal requirements to prepare for any eventuality.)
  • 商品の安全基準および説明表示については、法的な基準を踏まえた対応を実施しております。
    (We ensure that product safety standards and instructions are compliant with relevant legal standards.)
  • 法令の趣旨をふまえ、設計段階からリスクの低減に取り組んでおります。
    (In line with the intent of applicable laws, we are addressing risk reduction from the product design stage.)

PL法・社内メールで言い換えて使用する例文

  • 今回の製品については、法的観点からの安全確認を進めております。
    (We are currently verifying the safety of this product from a legal standpoint.)
  • 商品マニュアルの見直しを行い、消費者保護の観点から改善を検討しております。
    (We are reviewing the product manual and considering improvements for better consumer protection.)
  • 製品設計においては、事故予防と責任回避の観点から慎重に確認中です。
    (We are carefully reviewing the product design to prevent accidents and ensure accountability.)
  • 今後の開発品についても、法令順守を意識したチェック体制を構築いたします。
    (We will establish a checking system that focuses on legal compliance for future developments.)
  • 安全性に関する問い合わせを受けた件、関連する法的リスクについて社内で協議しました。
    (Regarding the inquiry about product safety, we discussed the related legal risks internally.)

PL法を使用した本文

製品開発時の注意喚起を伝える内容

現在進行中の新製品開発に関して、消費者の安全を最優先に考え、設計段階から法的責任を意識した対応を進めております。マニュアルや警告表示の内容も専門部門と連携のうえ、法的観点から確認を行っております。
(Regarding our ongoing product development, we are prioritizing consumer safety and ensuring that legal responsibilities are considered from the design phase. Manuals and warnings are also being reviewed in cooperation with the relevant departments.)

製品不具合対応の社内連絡

先週の不具合報告について、当該商品が法律上の安全基準に適合しているかどうかを法務部門と連携して確認しております。今後の対応については、責任の所在と改善点を明確にし、速やかな対処を進めてまいります。
(Regarding the defect report from last week, we are currently confirming with our legal team whether the product complies with safety standards. We will clarify responsibilities and implement corrective actions promptly.)


PL法をメールで使用すると不適切な場面は?

PL法という用語は専門的で、特に法律や製造に直接関わらない方にはなじみが薄いことがあります。そのため、相手が内容を正確に理解していない可能性がある場合には、略語だけで伝えると不親切に感じられることがあります。

また、PL法に関わる話題は、事故やトラブルといったセンシティブな内容にも直結するため、言葉選びには特に気をつける必要があります。例えば、社外の方へ「PL法に基づいて対応いたします」とだけ伝えてしまうと、「訴訟の可能性があるのでは?」といった余計な誤解を生むこともあります。

こうしたことから、特に外部に向けたメールでは、「製品の安全に関する法律」「消費者保護の考え方に基づいて」といったやさしく丁寧な言い回しに言い換えることが望ましいです。相手が安心できる伝え方を心がけましょう。


PL法 細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方

  • 製品の安全性については、法令を踏まえた管理体制を整えております。
    (We have established a safety management system for our products based on applicable laws.)
  • 消費者の安心を第一に、責任ある対応を心がけております。
    (We are committed to responsible actions, placing consumer safety as our top priority.)
  • 法律に準じた形で、製品開発段階からの安全確保を行っております。
    (We ensure safety from the development phase in accordance with legal standards.)
  • 万一のリスクに備え、法的観点も含めた対応を進めております。
    (We are taking steps, including legal considerations, to prepare for any potential risks.)
  • ご不安を感じさせないよう、明確で丁寧な製品情報の提供を心がけております。
    (We strive to provide clear and thoughtful product information to avoid causing any concern.)

PL法 メール例文集

目上の方・取引先の企業へ言い換え適したメール例文

製品安全に関する確認と丁寧な説明

平素より格別のご高配を賜り、誠にありがとうございます。現在開発中の製品に関しましては、消費者の安全を第一に、設計段階から法令を踏まえた安全確認を実施しております。また、マニュアルや注意表示につきましても、万一のリスクに備えた見直しを行っております。ご不明点などございましたら、何なりとお申し付けください。

製品不具合への誠実な対応と今後の方針

いつもお世話になっております。先日ご報告いただきました件につきまして、製品の安全性に関する内容を精査しております。現在、関係部門と連携のもと、法的な観点も含めた対応を進めており、今後同様の事態を防ぐべく、改善策の検討を行っております。ご迷惑をおかけしておりますこと、深くお詫び申し上げます。


顧客・お客様へ言い換え適したメール例文

安心してお使いいただけるための取り組み紹介

このたびは、当社製品をご利用いただき誠にありがとうございます。安心してお使いいただけるよう、当社では製品の開発段階から、法令を意識した安全性の確認を行っております。今後も、分かりやすく丁寧なご案内とともに、より良い製品づくりを目指してまいりますので、引き続きよろしくお願いいたします。

不安を与えない表現でのリスク対応のご案内

いつも弊社商品をご愛顧いただきありがとうございます。お客様よりいただきましたご意見を受け、製品の仕様や使用方法の表示について改めて社内で確認を進めております。安全性を確保するための取り組みとして、今後の改善につなげてまいりますので、どうぞご安心くださいませ。


社内メールで使う際に言い換え適したメール例文

商品安全性に関する事前確認の依頼

お疲れ様です。来月発売予定の新製品に関し、法的観点を含めた安全性確認を設計部門・法務部門と連携して進めたいと考えております。チェックリストの更新も予定しておりますので、内容についてご確認・ご協力をお願いいたします。

問い合わせ対応後の社内報告

お疲れ様です。本日、製品の使用に関してお客様よりご質問をいただきました。説明書の記載や表示について一部分かりづらい点があったため、法的観点も含めて今後の修正対応を検討中です。関係部署での協議を進めたいと思いますので、よろしくお願いいたします。


PL法 相手に送る際の注意点・まとめ

PL法という言葉は業界ではよく使われる用語ですが、略語そのものが法律的な印象を強く与えるため、相手によっては「難しそう」「責任を押しつけられているのでは」といったネガティブな印象を持たれる場合があります。特に社外の方や一般消費者へ説明を行う際には、「安全に配慮していることを伝えたい」気持ちがきちんと伝わるように、表現には十分配慮することが大切です。

たとえ専門的な話題であっても、相手にとって不安や疑念が残らないよう、「わかりやすく」「やさしい」言い回しで丁寧に伝えることが信頼に直結します。略語の使用や専門用語の乱用は避け、常に相手の理解に寄り添った言葉選びを心がけることが、良好な関係構築への第一歩です。