チュートリアルとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

チュートリアルとは?ビジネスでの意味・日本語での言い換え・言い回しての使い方と注意点

チュートリアルという言葉は、ビジネスの場でもよく使われるようになりました。もともと、操作方法や手順を理解しやすくするための導入資料や説明手順のことを示すことが多く、特に新しいソフトウェアを使い始めるときや、新入社員が業務を学ぶ際に提供されるものとして知られています。なかには、研修プログラムに含まれる一連の学習ステップをまとめて示す場合もあり、担当者や受講者が確実に基礎を身につけられるように細かく整理された形になっていることが特徴です。

この言葉がビジネスの場で注目される理由としては、わかりやすさと効率の良さにあります。たとえば、新製品の使い方を社員全員に伝えたい場合、口頭説明のみでは理解度にばらつきが出る可能性があります。しかし、チュートリアルとして手順書や動画が用意されていれば、閲覧者は自分のペースで確認できますし、何度でも繰り返し学ぶことができるため、時間の節約と知識の定着を両立しやすくなるのです。

さらに、チュートリアルには安心感という側面もあります。新しい業務やツールに慣れていない人は、最初の一歩が踏み出しにくいと感じることが珍しくありません。しかし、チュートリアルがしっかり準備されていると、最初の段階からつまずきを減らすことができます。特に複雑なソフトウェアを取り扱う業種や、専門知識を必要とする仕事の現場では、チュートリアルのあるなしが業務スピードやクオリティにも大きく影響してきます。

ビジネスの現場では、チュートリアルを作成する役割を担う人が内容をわかりやすくまとめるために工夫をこらし、それを受け取る側が納得しながら学習を進められる形で提供することが理想です。実際には、動画とPDF資料を組み合わせたり、簡易なクイズ形式を取り入れたりと、多様な方法で学びやすさをサポートするケースも増えてきました。こうした工夫が浸透すれば、新規プロジェクトの立ち上げや社内教育の充実に大きく役立つでしょう。初めて触れる情報が多い新人や取引先にも安心感を与え、人材育成の側面でも効果を上げることが期待できます。

  • チュートリアルとは、業務や操作の基礎をわかりやすくまとめた導入資料や手順のこと
  • 新人教育や新しいシステム導入時の理解促進に役立つ
  • 動画や文書など、多様な方法で提供されることが多い

チュートリアルを英語で言うと?
英語では「Tutorial」という単語が一般的です。学習用のガイドや手順を示す際に幅広く使われています。


チュートリアルの言い換え・言い回しは?

  • 操作手順のまとめ
  • 導入の手ほどき
  • 学習ガイド
  • 基礎説明の手順書
  • 初期案内の資料

チュートリアルが使われる場面

  • 新人研修で社内システムをわかりやすく教えるとき
  • 新商品の使用方法を共有し、クレームやトラブルを減らしたいとき
  • 取引先に新しいオンラインシステムを導入し、短期間で理解を深めてもらいたいとき
  • 経験の浅いスタッフに手順を示し、仕事の質を一定に保ちたいとき
  • 資料や操作画面の内容が複雑で、独学が難しい作業を整理したいとき

チュートリアルを言い換えて失礼がない伝え方・目上・取引先に送る場合

日本語:本件に関する基礎的な説明文を作成いたしましたので、ご確認をお願いいたします。こちらをご一読いただくと、全体像をつかみやすくなるかと存じます。
(English) I have prepared a basic explanatory document regarding this matter, and I would appreciate it if you could review it. I believe it will help you grasp the overall picture more easily.

日本語:ご多忙のところ恐縮ですが、操作方法の概要をまとめた資料をお送りいたしました。分かりにくい点などがございましたら、遠慮なくお知らせくださいませ。
(English) I apologize for bothering you during your busy schedule, but I have sent you a summary of the operational guidelines. Please feel free to let me know if there is anything unclear.

日本語:このたびは新規システム導入に関し、初歩から理解していただけるよう基本手順をまとめた文書をご用意いたしました。どうぞお目通しいただければ幸いです。
(English) In regard to the new system implementation, I have prepared a document covering the fundamental procedures for easy comprehension. I would be grateful if you could take a look.

日本語:先日のご要望を踏まえ、わかりやすい解説を順序立てて整理しました。まずは全体像をご確認いただき、そのうえでご質問やご意見を頂戴できれば幸いです。
(English) Based on your previous request, I have organized a step-by-step guide for easier understanding. I would appreciate it if you could first review the overall content and then share any questions or feedback.

日本語:お忙しい中恐縮ですが、新企画の流れをまとめた概要資料を添付いたします。ご確認のうえ、必要に応じて追加のご要望をいただければと存じます。
(English) I understand you are busy, but I have attached an outline document summarizing the flow of the new plan. After reviewing it, please feel free to let me know if you have any additional requests.


チュートリアルを社内メールで言い換える場合

日本語:新しく導入された業務管理システムの最初の段階を、簡潔にまとめた手順書を作成しました。わからないところがあれば、お気軽にお問い合わせください。
(English) I have created a concise manual outlining the initial stage of the newly introduced management system. Please feel free to reach out if anything is unclear.

日本語:先日お知らせした研修内容をもとに、基本的な操作の流れを箇条書きにしました。社内で共有し、ご不明点は順次メッセージをお願いいたします。
(English) Based on the training session announced the other day, I have listed the basic operational steps. Please share this within the company, and contact me if you have any questions.

日本語:新規プロジェクトの立ち上げにあたり、必要となるステップをまとめた資料を共有します。全員がスムーズに作業できるよう、随時アップデートしていく予定です。
(English) I am sharing a document that compiles the steps needed for the new project launch. I plan to update it regularly so everyone can work smoothly.

日本語:担当者向けに、今回の業務フローを段階的に整理した案内文を作りました。もし追加で知りたい点がありましたら、お気軽にご連絡ください。
(English) I have prepared a step-by-step guide to the current workflow for those responsible. If there is anything else you would like to know, please feel free to contact me.

日本語:社内システムが大幅にアップデートされましたので、基本操作のポイントを押さえた簡易資料を作成しています。これを確認していただくと作業効率が上がると思います。
(English) The company system has been significantly updated, so I am creating a simple document that highlights the key points of basic operations. Reviewing it should help improve work efficiency.


チュートリアルを使用した本文

日本語:このたび導入されたプログラムに関する説明を、できるだけわかりやすくまとめました。最初は戸惑うこともあるかと存じますが、順を追ってお読みいただければ疑問点が少なくなるはずです。内容に関してご要望やご指摘があれば、どうか遠慮なくお知らせください。皆さまのお力添えによって、より理解しやすい案内に仕上げていければと願っております。
(English) I have compiled an easy-to-understand explanation of the newly introduced program. You may initially feel confused, but following it step by step should help reduce any uncertainties. If you have any requests or feedback about the content, please do not hesitate to let me know. I hope to refine the guide with everyone’s support.

日本語:新企画の運用手順について、改めて全体の流れを整理いたしました。特に初めて担当される方には戸惑う点があるかと思いますので、疑問が生じましたらお気軽にご連絡ください。皆さまが少しでも安心して取り組めるよう、手順書の更新も随時進めてまいります。
(English) I have reorganized the overall process for the new project’s operation. Those in charge for the first time may find some parts confusing, so please feel free to reach out if you have any questions. I will continue updating the manual so everyone can work with confidence.

日本語:操作画面が複雑に感じるかもしれませんので、まずは全体を見渡せる基礎説明を作成してみました。短時間で必要な知識を得られるよう、項目を簡潔にまとめております。ご覧いただく際に、ここがもっと詳しいほうが良いなどのご意見がありましたら、遠慮なくご指摘ください。
(English) Since the interface may appear complicated, I have created a basic overview to help you see the bigger picture first. I’ve tried to keep the points concise so you can quickly obtain the necessary information. If you have any suggestions for more detail, please feel free to let me know.

日本語:研修で使用した資料を見返していただけるよう、説明手順をわかりやすい順番に再構成いたしました。お忙しい中でも確認しやすいようにコンパクトにまとめておりますが、理解が難しい部分は補足資料を追ってご案内いたします。どうぞ気軽にお申しつけください。
(English) I have rearranged the instructional steps into a clearer sequence so that you can review the materials used in the training. It is designed to be compact for easy reference despite everyone’s busy schedule, but I will provide additional information if there are any difficult parts. Please feel free to let me know.

日本語:初めての方でも負担なく取り組めるよう、細かい手順を一つひとつ解説した資料を作成しています。全貌を把握することで、効率よく学習が進むと思いますので、ぜひ空き時間などを利用してご覧ください。ご不安やご質問に対しては、いつでもお答えいたします。
(English) I am creating a document that explains each step in detail so that even beginners can proceed without much trouble. Gaining an overall understanding should help you learn more efficiently, so please review it whenever you have time. I am always available to address any concerns or questions you may have.


「チュートリアル」をメールで使用すると不適切な場面は?

チュートリアルという言葉は、たとえ内容がわかりやすくても、相手によっては専門的に聞こえすぎたり、逆に簡易な印象を与えすぎたりするおそれがあります。特に、業務経験が長い方や、ベテランの立場で操作や導入方法を把握している場合、「基本的な指導内容のように思われてしまうのではないか」と懸念されることがあるのです。また、相手が「必要と感じていない説明書を押しつけられた」と捉えてしまうと、コミュニケーションの意図が正しく伝わらないかもしれません。

さらに、専門用語を多用する職場や高度な技術を扱う業種では、「チュートリアル」という表現そのものを軽視してしまう人もいます。たとえば、相手が権威ある立場にある方だったり、業務内容が非常に高度かつ複雑であったりすると、チュートリアルという呼び方では物足りない印象や「わかりきったことを説明されている」と感じるリスクが考えられます。そのため、やり取りを行う際には、相手が求めている情報のレベル感を把握しつつ、別の言い換えを使ったほうが丁寧な場面があるでしょう。


チュートリアル細心の注意を払い誰にでも不快感を与えない伝え方

日本語:今回送付いたしました資料は、基礎をわかりやすくまとめたものでございます。ご興味を持っていただけるように工夫しておりますので、ご確認いただければ幸いです。
(English) The material I have sent this time is an easy-to-understand summary of the basics. I have tried to make it appealing, so I would appreciate it if you could take a look.

日本語:念のため、作業に慣れていない方のための簡単な解説を用意してみました。すでにご存じの部分もあるかと思いますが、お役立ていただけると嬉しく思います。
(English) Just to be sure, I have prepared a brief guide for those unfamiliar with the tasks. Although some parts may already be known to you, I hope you find it helpful.

日本語:皆さまのお仕事を円滑に進める一助となるよう、必要最低限の操作手順をまとめた資料を作成いたしました。ひととおり目を通していただけますと幸いです。
(English) I created a document summarizing the essential operational steps to help everyone work more smoothly. I would appreciate it if you could take a look through it.

日本語:一部の方には重複する内容かもしれませんが、新規担当者に向けて説明を加筆しております。もし読み進めるうちに物足りなさを感じられる場合には、別途詳細な資料をお渡しできればと存じます。
(English) Some parts may overlap with what you already know, but I have added explanations for new team members. If you find it insufficient as you go along, I can provide additional detailed materials.

日本語:内容が簡単だと感じられる方もいらっしゃるかもしれませんが、初めて触れる方がご安心いただけるよう、できる限り丁寧にまとめました。ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
(English) Some of you may find the content straightforward, but I have compiled it as thoroughly as possible so that those who are new can have peace of mind. Thank you for your understanding.


チュートリアルメール例文集

目上の方・取引先の企業へ言い換え適したメール例文

ご教示をお願いする文面

ここでは、業務の導入手順などを直接示す言い方を使わずに、相手を敬いながら必要な資料や説明を求める文章を考えます。新規プロジェクトや共同作業において、最初に行うべき工程の流れや把握しなければならない重要事項を理解するためには、相手先の経験や知見をうまく活用させていただくと非常に助かります。とりわけ、自分たちが未経験の分野については、すでに豊富な経験をお持ちの方から具体的な導きがあることで、余計な遠回りをせずに済む利点があるものです。しかしながら、こちらが「基本的な説明だけを知りたい」という印象を与えないよう、失礼のない言い方を心掛けることが大切です。

たとえば、最初の挨拶で相手の功績や背景について触れ、「これまでの業績を拝見し、きっと学ぶべき点が多いと感じております」と述べると、相手のプライドを尊重できます。さらに、「今後の運用の方向性をしっかりと見定めるため、貴社がこれまで培われてきた取り組み内容を踏まえて、基本的な概要をお教えいただけないか」とお願いすると、相手を敬う姿勢を示しながら必要な情報に関する依頼をスムーズに伝えることが可能です。こうした書き方は、単に手順書だけを要求するよりも、協力体制を築くうえでより丁寧な印象を与えます。また、やり取りを重ねるなかで、自分たちの理解度や具体的な疑問点を示すことで、さらに深い情報交換が期待できるでしょう。本当に必要な手順や資料だけでなく、相手方の考え方や工夫の経緯なども引き出すことができれば、お互いにとって大きなメリットが生まれるはずです。

詳細資料の提供をお願いする文面

外部企業や長くお付き合いのあるお取引先に、新たな運用方法や基礎となる説明の提供を依頼するときは、こちらから押しつけがましくならないよう細心の注意を払うことが大切です。特に、相手がすでに長年の経験によって培ってきたノウハウを「当然のように教えてもらう」という姿勢をとると、不快に思われる可能性があります。そこで、たとえば冒頭で相手の専門領域の蓄積を尊重し、「貴社のこれまでの実績や取り組みを大変参考にさせていただいております」と述べると、ややこしい誤解を避けられます。

そのうえで、こちらから「今後の連携をより円滑に進めるにあたり、まずは基本的な進め方を共有させていただきたく存じます。もし差し支えなければ、これまで貴社で用いられてきた概要資料や導入時の経験談を含めてご教示いただければ助かります」といった趣旨を盛り込みます。相手が専門家の立場であることを強調しつつ、こちらは学ばせていただくという謙虚な態度を示すことで、相手のモチベーションを損ねることなく情報を求められるでしょう。こうした言い方は、単なる説明書の受け取りよりも相手の経験に敬意を払ったアプローチとなり、今後の関係構築にも良い影響をもたらすと考えられます。さらに、返送いただいた資料に対しては、すぐにお礼を伝えつつ、自分たちの立場から追加でわかったことや活かせそうな要素を具体的に示すと、相手も協力してよかったと感じるはずです。


顧客・お客様へ言い換え適したメール例文

安心して利用いただくためのご案内

長きにわたりお付き合いのあるお客様や、新たに当社のサービスにご興味を持ってくださった方に対して、導入手順や使用上の注意を丁寧にお知らせするのは大切なことです。ただ「操作説明です」と案内すると、場合によっては押しつけがましく聞こえるかもしれません。そこで、まずお客様のニーズやご状況に寄り添い、「すでにご存じの部分も多いかと思いますが、不慣れな方でも安心して始められるよう、簡単な流れを一通りまとめさせていただきました」といった言い方を挟むと良いでしょう。

特に、初めてサービスをご利用いただくお客様にとっては、細かいところで迷ってしまう可能性があるため、「最初にご覧いただくだけで全体のしくみがざっくりつかめるようになっております。もし何か疑問点がありましたら、お気軽にご連絡いただけると嬉しいです」と付け加えると、安心感を高められます。さらに、お客様のペースに合わせて確認できることや、サポート体制が整っていることを明示することで、いざというときに「ここに問い合わせれば大丈夫だ」と感じていただけるでしょう。また、返信メールなどで追加のご要望やご質問をいただいた場合には、スピーディーかつ分かりやすい回答を返すことで、より信頼を得やすくなります。とくに、相手が時間を割いて問い合わせをしてくださる場合は、それを重荷に感じられないよう配慮しながら、全力でサポートする姿勢を示すことが大切です。

スムーズな導入をお手伝いするためのご案内

製品やサービスを選んでくださったお客様へ、わかりやすい手順説明をする場合でも、相手が読みやすいかどうかをしっかり考えなければなりません。専門用語が多いと、それだけで複雑に感じてしまい、お客様が作業を先に進めるのをためらう要因になりかねません。そのため、「初期設定を行う際に迷いやすい項目を、順を追ってまとめています。もしご覧いただく中で疑問点が浮かびましたら、何なりとお申しつけください」という言い方などを取り入れるとよいでしょう。

また、「本書の内容はあくまでも基本的なことであり、ご利用状況によっては追加で補足が必要な場合もございます。その際には、お電話やメールなどでいつでもご連絡いただければ、詳しくご説明いたします」と伝えることで、お客様が「自分の環境では当てはまらないかもしれない」と感じた場合でも安心して質問しやすくなります。いったん導入されたサービスが、お客様の思った通りに機能しなかったり、設定の時点で間違いが起きたりすると、その後のサービス継続にも悪影響が出かねません。だからこそ、メールでの案内や説明文は、読み手の不安をできる限り取り除くように言葉を選び、必要があれば個別にフォローする姿勢を常に示すことが大切です。お客様が「もしものときにも頼れる」と感じてくださることこそ、長期的な信頼関係につながると考えられます。


社内メールで使う際に言い換え適したメール例文

新しい業務に備えるための周知メール

会社内部で、新しい業務フローを共有する際には、単に手順だけを記すより、なぜ必要なのかという背景もあわせて伝えるとスムーズに理解が進みます。しかし、「手順書を確認してください」とだけ書かれていると、受け取った側は気軽に読むタイミングを逃してしまったり、全体の重要性を把握しにくくなったりします。そのため、文頭には「今回の変更は、皆さまの作業効率を高めることを目指しております。つきましては、基本となる流れを箇条書きにまとめましたので、ご一読いただけますと幸いです」といった説明を入れると親切です。

加えて、新しい体制が業務全体にどのような影響を及ぼすか、各部署やメンバーが協力し合うタイミングはどのあたりかなども簡単に触れると、相手が自分自身の行動をイメージしやすくなります。もちろん、受け取る側にはそれぞれ業務量や役割の違いがありますので、「もし時間の都合などで難しければ、別途相談いただければカバーいたしますのでご安心ください」という気遣いも大切です。こうした丁寧な伝え方によって、同じ社内のメンバーであっても、お互いを尊重し合いながら最新の業務フローを把握できるようになるでしょう。こういった周知メールには、文末に「確認後、ご質問があれば遠慮なくご連絡ください」と締めくくることで、誰でも参加しやすい雰囲気を作ることができます。

研修用の資料を共有するためのメール

社内研修を行う際、参加者に事前の心構えをしてもらうためにも、基礎的な進め方を丁寧に示しておくと余計な混乱を防ぎやすくなります。とくに新しく入社したメンバーや、配属先が変わった人にとっては、研修の内容や目的を事前に把握できるかどうかで、当日の理解度が大きく変わります。そこで、冒頭で「今回の研修は、業務を円滑に進めるための基礎を共有し、全体の質を高めることが狙いです」と説明すると、相手が「なぜこの研修が必要なのか」をイメージしやすくなります。

そのうえで「当日、実技を交えながら学んでいただく内容の流れを、あらかじめ整理しましたので添付資料をご覧いただけますと助かります。もし事前に疑問点がありましたら、メールにてお気軽にお問い合わせください」という言い方を挟み、相手が安心して研修に臨めるよう配慮するのが望ましいです。また、一方的な押しつけに感じさせないためには、「これまでのご経験を踏まえたご意見なども、ぜひお寄せいただければ嬉しく思います」という言葉を加えると、受講者が主体的に参加しやすい雰囲気を作れます。こうして事前準備の段階からメンバー同士の連携を促すことで、研修が終わった後も自然に情報交換が続く環境を整えやすくなりますし、結果として業務全体がスムーズに進む可能性が高まるでしょう。


チュートリアル相手に送る際の注意点・まとめ

チュートリアルという言葉を扱うときは、相手によって受け止め方が大きく異なる可能性がある点に注意が必要です。たとえば、相手が操作に慣れている場合、「わざわざ基本的な手順を示されなくても問題ないのに」という印象を持つかもしれません。逆に、新人やまだあまり経験のない方に対しては、専門用語が多いせいで敬遠されてしまう可能性もあります。また、目上の方や取引先に送るときは、「基礎レベルの話を押しつけるようなイメージ」を与えないような言い回しを考えることが大切です。

メールを送る際には、相手がすでにどれほどの知識を持っているかをある程度想定し、それに合わせて言い換えを使ったり、背景を含めて説明したりすることが求められます。不要に感じられる方には「簡単な解説ではあるが、もし気になる部分があればご覧ください」という控えめな表現にとどめるのが望ましいですし、逆にまだ習熟度が低い方には「図解や補足をつけた資料も用意できます」と添えると安心してもらいやすいでしょう。そうすることで、相手の状況に合った対応をしているという印象を与え、不快感を与えるリスクを抑えることができます。

さらに、ビジネスメールに添えるときは、あまり専門用語ばかりに依存せず、わかりやすい言い換えや補足を加えるとより丁寧な印象になります。受け手の立場に立ちながら、相手が抱きそうな疑問を先回りして解消する姿勢を示すことが、円滑なやり取りの鍵となるでしょう。そうして互いの立場や理解度を尊重しながらチュートリアルを活用すれば、業務効率や協力関係を高める機会にもなり得るため、必要に応じてうまく取り入れていくことが望ましいと言えます。