頭を捻る
読み方
あたまをひねる
意味
難しい問題や課題について真剣に考え、解決方法やアイデアを絞り出そうとすることを指します。また、納得がいかないことや疑問を感じる際に思案する様子も含みます。
語源
「頭を捻る」という表現は、何かを考えたり悩んだりする時に、頭の中で試行錯誤する様子を、物理的に頭を捻っている動きに例えた比喩表現です。
言い換えると
- 熟考する
- 考え込む
- 思案する
- 知恵を絞る
使用する注意点
- カジュアルな表現であるため、ビジネスの正式な場面では「熟考する」「検討する」といった言葉に置き換える方が適切です。
- 比喩的な表現であるため、文脈に応じて補足が必要な場合があります。
目上の方に使える言葉?
「頭を捻る」を目上の方に使うのはカジュアルすぎる場合があります。「検討いただく」「熟考していただく」といった表現に置き換えるのが適切です。
ビジネスで適した例文
- この課題の解決策について、しっかりと検討を重ねております。
- 難しい案件ですが、チーム全員で知恵を絞っています。
- 納得のいく案が出るよう、さらに熟考する予定です。
- 新しい企画案について、多方面から検討を進めています。
- 問題解決に向けて、真剣にアイデアを出し合っています。
どういう場面で使う言葉?
- 難しい問題や課題に取り組む場面
- 新しいアイデアや解決策を考える際
- 納得がいかない状況で悩む様子を表現する場合
使用した例文を5例
- 新製品の企画を練るために、みんなで頭を捻った。
- 難題に直面して、解決策を見つけるために頭を捻り続けた。
- この謎を解くには、もっと頭を捻る必要がありそうだ。
- 予算削減の案を考えるため、チームで頭を捻った。
- 彼の提案に納得がいかず、どうしても頭を捻る結果になった。
失礼に当たる使い方
- 相手に対して、暗に「十分に考えが及んでいない」と指摘するような文脈で使用する場合。
- 目上の方やフォーマルな場面で、カジュアルすぎる印象を与える場合。
- 相手の悩みや努力を軽視するニュアンスで使う場合。
英語で言うと?
“Rack one’s brain”(頭を絞る)や “Puzzle over”(悩みながら考える)が適しています。
どうしてその単語になったか
“Rack one’s brain”は困難な問題に対して懸命に考えるニュアンスを持ち、”Puzzle over”は悩みながら何かを解決しようとする様子を表すため、「頭を捻る」に対応します。
英語での使用例
- “I had to rack my brain to solve the complicated issue.”
(複雑な問題を解決するために頭を絞る必要があった。) - “She puzzled over the riddle for hours but couldn’t solve it.”
(彼女はその謎を何時間も考えたが、解くことができなかった。) - “The team racked their brains to come up with a creative solution.”
(チームは創造的な解決策を考えるために頭を絞った。) - “We are puzzling over how to reduce costs without sacrificing quality.”
(品質を犠牲にせずにコストを削減する方法を考えている。) - “He racked his brain for an excuse to explain his absence.”
(彼は自分の欠席を説明する言い訳を頭を絞って考えた。)