頭を捻る|意味・言い換えは?英語では?敬語でメールの書き方・例文

頭を捻る

読み方

あたまをひねる

意味

難しい問題や課題について真剣に考え、解決方法やアイデアを絞り出そうとすることを指します。また、納得がいかないことや疑問を感じる際に思案する様子も含みます。

語源

「頭を捻る」という表現は、何かを考えたり悩んだりする時に、頭の中で試行錯誤する様子を、物理的に頭を捻っている動きに例えた比喩表現です。

言い換えると

  • 熟考する
  • 考え込む
  • 思案する
  • 知恵を絞る

使用する注意点

  • カジュアルな表現であるため、ビジネスの正式な場面では「熟考する」「検討する」といった言葉に置き換える方が適切です。
  • 比喩的な表現であるため、文脈に応じて補足が必要な場合があります。

目上の方に使える言葉?

「頭を捻る」を目上の方に使うのはカジュアルすぎる場合があります。「検討いただく」「熟考していただく」といった表現に置き換えるのが適切です。

ビジネスで適した例文

  • この課題の解決策について、しっかりと検討を重ねております。
  • 難しい案件ですが、チーム全員で知恵を絞っています。
  • 納得のいく案が出るよう、さらに熟考する予定です。
  • 新しい企画案について、多方面から検討を進めています。
  • 問題解決に向けて、真剣にアイデアを出し合っています。

どういう場面で使う言葉?

  • 難しい問題や課題に取り組む場面
  • 新しいアイデアや解決策を考える際
  • 納得がいかない状況で悩む様子を表現する場合

使用した例文を5例

  • 新製品の企画を練るために、みんなで頭を捻った。
  • 難題に直面して、解決策を見つけるために頭を捻り続けた。
  • この謎を解くには、もっと頭を捻る必要がありそうだ。
  • 予算削減の案を考えるため、チームで頭を捻った。
  • 彼の提案に納得がいかず、どうしても頭を捻る結果になった。

失礼に当たる使い方

  • 相手に対して、暗に「十分に考えが及んでいない」と指摘するような文脈で使用する場合。
  • 目上の方やフォーマルな場面で、カジュアルすぎる印象を与える場合。
  • 相手の悩みや努力を軽視するニュアンスで使う場合。

英語で言うと?

“Rack one’s brain”(頭を絞る)や “Puzzle over”(悩みながら考える)が適しています。

どうしてその単語になったか

“Rack one’s brain”は困難な問題に対して懸命に考えるニュアンスを持ち、”Puzzle over”は悩みながら何かを解決しようとする様子を表すため、「頭を捻る」に対応します。

英語での使用例

  1. “I had to rack my brain to solve the complicated issue.”
    (複雑な問題を解決するために頭を絞る必要があった。)
  2. “She puzzled over the riddle for hours but couldn’t solve it.”
    (彼女はその謎を何時間も考えたが、解くことができなかった。)
  3. “The team racked their brains to come up with a creative solution.”
    (チームは創造的な解決策を考えるために頭を絞った。)
  4. “We are puzzling over how to reduce costs without sacrificing quality.”
    (品質を犠牲にせずにコストを削減する方法を考えている。)
  5. “He racked his brain for an excuse to explain his absence.”
    (彼は自分の欠席を説明する言い訳を頭を絞って考えた。)